
大寶伏藏TD1230དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པ། སྨད་ལས།
32-15-1a
༄༅། །དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པ། སྨད་ལས།
༄། །དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ།
༄༅། །དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། །
32-15-1b
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ། བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྙིང་རྗེའིཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། །བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཡང་ཕུར་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ། །སྔོན་གྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །བཞེད་གཞུང་དོན་བསྡུས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི །མན་ངག་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འབྲི། །དེའང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་བར་
32-15-2a
བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་མན་ངག་གི་དྲོད་མ་ཡལ་ལག་ལེན་གྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པ། ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྒྲུབ་ལོ་ཙམ་མ་ཡིན་པ། མཚན་མ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕུར་པས་མ་དག་པའི་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ལྷར་དག་པ། ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཕུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཏབ་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་བསྒྲལ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཆུབ་པ། རིག་པ་ཀ་དག་གི་ཕུར་པས་དབྱིངས་ལ་བག་ཉལ་གྱི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་ཏེ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། རྩོལ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གཡང་སར་གདབ་པས་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒྲལ་ནུས་པ། མདོར་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལོན་པའི་སྔགས་པས། མར་ངོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། སྤྲོ་ན་མ་ཏ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1230，吉祥甚深心之橛，下部与埃仲事业诛杀回遮相关的橛法，名为摧毁魔军之器，仪轨次第编排完毕。乔林心之橛，下部。
吉祥甚深心之橛，下部与埃仲事业诛杀回遮相关的橛法。
吉祥甚深心之橛，下部与埃仲事业诛杀回遮相关的橛法，名为摧毁魔军之器，仪轨次第编排完毕。
吉祥甚深心之橛，下部与埃仲事业诛杀回遮相关的橛法，名为摧毁魔军之器。顶礼无二之古汝（上师）吉祥金刚童子（多吉雄努）。
于乐空无别大吉祥黑汝嘎（嘿汝嘎），于悲悯之境大发慈悲。
无与伦比之暴怒金刚童子，调伏魔军，我顶礼您。
又，领受橛续经典之加持者，昔日成就之三位导师之，
摄集彼等意趣之心之橛，将诀窍仪轨次第编纂。
其中，自成就者莲花生（贝玛桑巴瓦）至坛城之导师之间，
传承之桥未断绝，诀窍之热未消退，实修之传统未衰败之上师处，获得灌顶且誓言未失坏者。
圆满金刚橛四支修法，并非仅是口头修持者。
以有相生起次第本尊瑜伽之橛，诛杀不净之分别念，令显现清净为本尊。
将明点乐之橛投入空行母之虚空，诛杀二取之执着，于各别自证之智慧大乐中觉悟。
以觉性本净之橛，诛杀于法界之习气分别念，具足法界本智双融之见解。
以无作大悲之橛，投入六道众生之悬崖，能救度至无上之境地。
总而言之，通达险地、命脉、命根三种见解之瑜伽士，于下弦月之时，在尸陀林之地，于涂有尸灰之三角形台座上，刺入血之桩。若有条件，则...

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1230, Auspicious Profound Heart's Kilaya, the lower part is related to the Kilaya Dharma of Ei Zhong's activities of killing and repelling, named 'Weapon to Destroy the Demon Army', the ritual is arranged in order. Qiao Lin Heart's Kilaya, lower part.
Auspicious Profound Heart's Kilaya, the lower part is related to the Kilaya Dharma of Ei Zhong's activities of killing and repelling.
Auspicious Profound Heart's Kilaya, the lower part is related to the Kilaya Dharma of Ei Zhong's activities of killing and repelling, named 'Weapon to Destroy the Demon Army', the ritual is arranged in order.
Auspicious Profound Heart's Kilaya, the lower part is related to the Kilaya Dharma of Ei Zhong's activities of killing and repelling, named 'Weapon to Destroy the Demon Army'. I bow to the Guru (Lama) who is non-dual, Auspicious Vajrakumara (Dorje Shonnu).
In the indivisible bliss and emptiness, the Great Auspicious Heruka, greatly aroused compassion in the realm of compassion.
The incomparable wrathful Vajrakumara, who subdues the demon army, I prostrate to you.
Moreover, those who receive the blessings of the Kilaya Tantra scriptures,
Gathering the intentions of the three accomplished masters of the past, compile the essential instructions and practices of the Heart Kilaya in order.
Among them, from the accomplished master Padmasambhava to the masters who hold the mandala,
From the Lama who has received empowerment and whose vows have not been broken, where the bridge of transmission has not been broken, the warmth of the instructions has not faded, and the tradition of practice has not declined.
Completing the four branches of Vajrakilaya practice, not just a verbal practitioner.
With the Kilaya of the deity yoga of the generation stage with signs, kill the impure conceptual thoughts, and purify the appearance as the deity.
By inserting the Kilaya of the bliss of bindu into the space of the consort, killing the attachment to dualistic grasping, and awakening in the great bliss of the wisdom of individual self-realization.
With the Kilaya of the primordial purity of awareness, killing the habitual conceptual thoughts in the Dharmadhatu, possessing the view of the union of Dharmadhatu and primordial wisdom.
By inserting the Kilaya of effortless compassion into the precipice of the six realms of beings, being able to save them to the supreme state.
In short, the yogi who understands the three views of dangerous places, lifelines, and life force, on the waning moon, in the charnel ground, on a triangular platform smeared with ashes, inserts a stake of blood. If conditions permit, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཾ་
32-15-2b
བསྒྲལ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ལྟེ་བ་ཨེ། དེ་རྒྱབ་ཟླ་གམ། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་རྣམ་པར་བྲིས་པ། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཁྱམས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲི། མ་ཏྲཾ་གི་ཡན་ལག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཀོད་པའམ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདབ་ཕུར་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ་བཀོད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཕྱི་མེ་རི་བྲིས་པ། ནང་དུ་ཟས་ལྔ་དང་ཟག་རྫས་བསྲེས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཉ་བོ་ཁྲུ་གང་བ། སྙིང་གར་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ། ཁེབས་ནག་པོ་ཐུན་ཁུང་ཅན་ཕུར་པ་སོར་བཞིས་བཀག་པ་ལ་ཐུན་ཐག་བཏགས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཕུར་པ་ལ་བཏོད། དེའི་མཐར་དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ་ཞིང་། སྟོད་ལས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གཏང་། བཀའ་སྲུང་དང་ཚོགས་བར་པ་སྐོང་བ་བཅས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུགས༔ མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཏྲི་ལས་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར༔ གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མ་ཏྲཾ་གི་ཏྲིཿལ་ཕོག༔ དེའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་ནས་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་
32-15-3a
འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི༔ དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཁྱམས་ནག་པོ༔ ལྕགས་བསྲེགས་དང་མེ་ཡིས་ཁྲོམ་རིས་སུ་བཅད་པའི་དབུས་ཨེ་མཐིང་ནག༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁྲག་མཚོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་གདན་དུ་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཕྲ་མེན་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། བར་ཁྱམས་སུ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་སྒོ་རུ་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སྟོད་ལས་བདག་མད

【现代汉语翻译】
然后如法进行诛杀，在脐间书写‘ཨེ’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉），其后画半月形，再后画一个十辐轮。绘制内外凶猛的宫殿，以及带有金刚栅栏和火焰山的护法庭院。将玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram）的附属物布置在尸林中，或者画在外面也可以。在诸神的位置竖立橛，加持使其具有光辉。在西南方向的尸体焚烧地上，挖一个颜色各异、底部宽阔的三层坑。内部涂满鲜血，外部画火焰山。坑内放入混合了五肉和堕物的敌人或邪魔的替身，长一拃。在心脏处插入带血的毛发利刃轮。用带孔的黑色盖子盖住，用四根橛固定，用绳索捆绑，固定在不动的橛上。在其周围摆设丰盛的凶猛朵玛。通过从上部生起本尊和对生，如法进行事业，并召集护法和会众。
然后，从根本坛城主尊心间的‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出十方光芒，勾召所有的损害者，融入玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram）中。从‘ཏྲི’（藏文，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字生起青黑色的玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram），头朝西南，脚朝东北，仰卧。再次从心间的‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒，照射到玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram）的‘ཏྲི’（藏文，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字上。从那里放射出黑色的光芒，照耀十方，聚集三界六道的一切罪障习气，融入玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram）中。从‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出兵器之雨，将玛姆（མ་ཏྲཾ，Matram）诛杀，其尸体变成艾克容坛城：
中央是青黑色的三角形，外围是黑色的庭院，用烧红的铁和火焰分割成图案，中央是青黑色的‘ཨེ’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字。外面是尸林的宫殿和血海，以及尸林的地面。再次，用‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒勾召包括大天在内的十方一切邪魔鬼怪，作为垫子。其上是吉祥大金刚童子父母、二十一位殊胜子、十忿怒尊父母、以及侍女和手印等。四门有四门母，庭院中有十二橛护，外门有四金刚橛生，外院有二十八自在天和二十一善士等，所有金刚橛坛城的本尊众，各自的颜色、手印、装饰和服饰都圆满具足，具有能将事业转化为一切所愿的自性。坛城的所有间隙都充满着供养云，具有能变幻无量供品自性。在此，在进行大型修法时，从上部生起本尊和对生。

【English Translation】
Then, perform the subjugation properly. Write 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) at the navel, followed by a crescent moon, and then a ten-spoked wheel. Draw the fierce palace, both inside and out, along with the protective courtyard with vajra fences and a mountain of flames. Arrange the appendages of Matram in the charnel ground, or it can be drawn outside as well. Erect the pegs at the places of the deities, empowering them with splendor. In the southwest direction, on the ground of the cremation site, dig a pit with various colors and a wide bottom, having three layers. Smear the inside with blood and draw a mountain of flames on the outside. Inside the pit, place a substitute of the enemy or obstacle, one span long, mixed with the five meats and impure substances. Insert a wheel of razor-sharp hairs into the heart, stained with blood. Cover it with a black lid with holes, secured with four pegs, tied with ropes, and fixed to an immovable peg. Around it, arrange an elaborate fierce torma. By generating oneself and the front-generation deity from the upper part, perform the activities according to the instructions, and summon the Dharma protectors and the intermediate assembly.
Then, from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the heart of the main deity of the root mandala, rays of light radiate in the ten directions, summoning all harm-doers, dissolving them into Matram. From the 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: tri, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Tri) syllable arises the blue-black Matram, head facing southwest, feet facing northeast, lying supine. Again, from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the heart, rays of light strike the 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: tri, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Tri) syllable of Matram. From there, black rays of light radiate in the ten directions, gathering all the sins, obscurations, and habitual tendencies of the three realms and six classes of beings, dissolving them into Matram. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, a rain of weapons radiates, subjugating Matram, its corpse transforming into the Ekachroma mandala:
The center is a dark blue triangle, surrounded by a black courtyard, divided into patterns by red-hot iron and fire, with the dark blue 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah) syllable in the center. Outside is the charnel ground palace and the sea of blood, along with the ground of the charnel ground. Again, with the light of the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, summon all the demons and obstacles of the ten directions, including the great deities, as a seat. Upon it are the glorious Great Vajrakumara parents, the twenty-one supreme sons, the ten wrathful deities parents, along with attendants and mudras. At the four gates are the four gatekeepers, in the courtyard are the twelve peg protectors, at the outer gate are the four Kila males, in the outer courtyard are the twenty-eight Ishvaras and the twenty-one vows-keepers, etc., all the deities of the Vajrakila mandala, each with their respective colors, hand implements, ornaments, and attire, completely and perfectly clear, possessing the nature of transforming activities into all desires. All the spaces between the mandalas are filled with clouds of offerings, possessing the nature of manifesting limitless offerings. Here, during the great accomplishment practice, generate oneself and the front-generation deity from the upper part.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་། སླར་སྨད་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པ་དང་། གཏོར་ཟློག་ཙམ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་མཚམས། མདུན་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་ལས་སྦྱོར་
32-15-3b
གྱི་ཛཔ྄་བཅས་བྱ་བ་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྟོད་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྙེན་པ་སྟོང་ཚིགས་ཡན་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་མཚམས། སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་ལྷུག་འདིས་གསལ་གདབ་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་ལས་སྦྱོར་ཀྱི་ཛཔ྄་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ཚང་བར་བཏང་། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པའི་དབུར་སྒེར་སྐོང་རྒྱས་པ། བཤགས་པ་ཡན་གྲུབ་མཚམས་འདིར་འཇུག །ཉིན་རྫོགས་ལྟ་བུའི་ཟློག་རྐྱང་ཡིན་ན་གོང་དུ་ཕྲིན་ལས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བཏང་ལ། འདིར་ཕྲིན་ལས་མ་བསྐྱར་རུང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པས། ཚིག་ལྷུག་གིས་གསལ་གདབ་འདི་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་ཛཔ྄་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་མཐར། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བའི་རང་བཞིན། ནང་བཅུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ལས་ལ་ཆས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བཞིན༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ གསེར་གླིང་མུ་སྟེགས་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ ལྷ་ཆེན་གནས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ 
32-15-4a
ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེ་ནས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཡིས༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཁྲོད་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ གངྒཱ་ལ་ཡི་ཆུ་བོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡིས༔ མནྟྲ་ལ་ཡི་མཁར་གོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དགུང་གི་ཕོ་རོ

【现代汉语翻译】
完成所有事业后，再次需要在下部事业中，将坛城面向前方布置的艾康（Ekrom，忿怒尊）坛城。仅在摧破和回遮时，完成自生的事业后，按照伏藏文本的意图，进行前方坛城的清晰观想和事业的念诵。对于这两者，在上部事业中，按照仪轨完成十万遍的念诵后，在下部事业中，用散文形式的坛城仪轨进行清晰观想。然后，再次从生起本尊到完成事业的念诵之间，完整地进行事业仪轨。之后，进行共同和不共的护法供养，从会供加持到中阴的引导，以及忏悔等全部完成后，进入下一个阶段。
如果是像完成一日修法那样的单独回遮，那么在前面将自生和前生的事业一次性完成。这里即使不重复事业，也没有遗漏的过失。因此，仅在用散文形式进行清晰观想之后，由于具有成就事业的法力，尽可能多地念诵。最后，将药物和酒混合在食子上，将外面的世界全部观想成艾康（Ekrom，忿怒尊）燃烧的自性，将里面的精华观想成金刚橛和持明者等所有本尊的身体，发出威猛的吽（hūṃ，种子字， हूं，hum，摧破）声，开始行动。
吽（hūṃ，种子字， हूं，hum，摧破）！
金刚橛的持明者们！
为了成就世间的金刚橛！
如先前所示现的征兆一样！
请帮助我成就金刚橛！
导师扎巴哈斯德（Prabhahasti）！
在降伏金洲外道的时候！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
导师达那桑斯克里塔（Danasamskrita）！
在天神居住的圣地！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
导师嘎绕多杰（Garab Dorje）！
从拥有天铁的山顶上！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
导师雄钦嘎绕（Humchen Kara）！
从寒冷森林的尸陀林中！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
导师莲花生（Padmasambhava）！
在印度旃檀森林中！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
导师贝玛拉米扎（Vimalamitra）！
在恒河的河流中！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
尼泊尔臣民嘎拉悉地（Kalasiddhi）！
在曼陀罗山的城堡上！
如先前所示现的征兆一样！
难道忘记了吗？
请帮助我成就金刚橛！
卡钦耶喜措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal）！
在天空的城堡中！

【English Translation】
After completing all activities, it is again necessary in the lower activity to turn the face towards the mandala of Ekrom (Wrathful Deity) arranged in front. Only during destruction and reversal, after completing the self-generation activity, according to the intention of the treasure text, perform the clear visualization of the front mandala and the recitation of the activity. For both of these, in the upper activity, after completing the recitation of one hundred thousand times according to the ritual, in the lower activity, use the prose-style mandala ritual for clear visualization. Then, again, from the generation of the deity to the completion of the recitation of the activity, fully perform the activity ritual. After that, perform the common and uncommon protector offerings, from the blessing of the Tsok to the guidance of the Bardo, and after completing all the confessions, enter the next stage.
If it is a single reversal like completing a one-day practice, then in the front, complete the self-generation and front-generation activities in one go. Here, even if the activity is not repeated, there is no fault of omission. Therefore, only after performing clear visualization in prose style, due to having the power to accomplish the activity, recite as much as possible. Finally, mix medicine and alcohol in the offering cake, visualize the entire outer world as the burning nature of Ekrom (Wrathful Deity), visualize the inner essence as the body of all the deities such as Vajrakila and Vidyadhara, emit a fierce Hum (hūṃ, seed syllable, हूं, hum, destruction) sound, and begin to act.
Hūṃ (hūṃ, seed syllable, हूं, hum, destruction)!
Vidyadharas of Vajrakila!
To accomplish the Vajrakila of the world!
Just like the signs shown before!
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Prabhahasti!
When subduing the heretics of Gold Island!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Danasamskrita!
In the sacred places where the great gods reside!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Garab Dorje!
From the top of the mountain with meteoric iron!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Humchen Kara!
From the charnel ground of the cold forest!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Padmasambhava!
In the Indian sandalwood forest!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Master Vimalamitra!
In the river of the Ganges!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Nepalese subject Kalasiddhi!
On the castle of Mount Mantra!
Just like the signs shown before!
Have you forgotten?
Please help me accomplish Vajrakila!
Kharchen Yeshe Tsogyal!
In the castle of the sky!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནག་ཆུང་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་བདུད་དགྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་
32-15-4b
བཞིན་དེང་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མི་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་
32-15-5a
ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་ད

【现代汉语翻译】
ག་ནག་ཆུང་ལ། (Ga nag chung la) 小黑者，ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། (ji ltar rtags bstan bsnyel lam ci) 如何示现征兆您忘记了吗？ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (phur bu sgrub pa'i grogs mdzod cig) 请您做金刚橛修法的助伴！
ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་རྣམ་བཞི་ཡིས། (chos rgyal yab sras rnam bzhi yis) 四位法王父子，ཕྱི་ནང་བདུད་དགྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ། (phyi nang bdud dgra btul ba'i tshe) 当降伏内外邪魔之时，ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། (ji ltar rtags bstan bsnyel lam ci) 如何示现征兆您忘记了吗？ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (phur bu sgrub pa'i grogs mdzod cig) 请您做金刚橛修法的助伴！
སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། (sngon gyi rig 'dzin thams cad kyis) 往昔所有持明者，ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་བཞིན་དེང་སྒྲུབ་ཀྱི། (ji ltar bsgrubs bzhin deng sgrub kyi) 如何修持如今亦如是修持，ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། (ji ltar rtags bstan bsnyel lam ci) 如何示现征兆您忘记了吗？ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (phur bu sgrub pa'i grogs mdzod cig) 请您做金刚橛修法的助伴！
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན། (mthing nag gru gsum dkyil 'khor na) 在深蓝色三角形坛城中，མི་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། (mi gnas rdo rje gzhon nu ni) 不动金刚童子，མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། (mthing nag zhal gsum phyag drug pa) 身蓝黑色，三面六臂，ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། (phyag mtshan mtshon cha sna tshogs 'phro) 手持各种兵器光芒四射，ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། (yum chen 'khor lo rgyas 'debs ma) 大明妃轮生母，གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར། (gnyis med mnyam pa'i ngang du sbyor) 在无二平等的状态中结合，དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། (dur khrod chas kyis 'jigs par brgyan) 以尸林装束怖畏庄严，གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད། (gtso bo yab yum sku la bstod) 赞颂主尊父母身，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། (mi mngon dbyings nas skur bzhengs la) 请从不可见的法界中显现身，དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས། (dam tshig dkyil 'khor 'di la bzhugs) 降临于此誓言坛城中，གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། (gnyis med phyag bgyi bzhes su gsol) 敬献无二之供品，请享用！དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓言物供品，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། (dus la bab po sa ma ya) 时机已到，三昧耶！
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་ན། (steng phyogs tshangs pa'i gdan steng na) 在上方梵天之座上，ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། (khro bo'i rgyal po hUM kA ra) 忿怒之王吽嘎拉（Humkara），གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག (gyas dkar gyon dmar dbus mthing nag) 右面白，左面红，中间蓝黑色，དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། (dang pos rdo rjes bhan dmar dkrugs) 第一手以金刚杵搅动血红颅器，བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན། (bar pas mda' bkang dgra la 'phen) 中间手拉满弓箭射向仇敌，ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ། (tha mas phur pa phyogs bcur bsgril) 最后手持金刚橛向十方旋转，གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། (gshog brgyangs dur khrod chas kyis brgyan) 展开翅膀，以尸林装束庄严，ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ། (yum chen rdo rje sgra 'byin ma) 大明妃金刚发声母，སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ། (sngo skya rdo rje bhan dmar stob) 青蓝色，手持金刚杵和血红颅器，སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། (sprul pa phag dang rmigs bu'i mgo) 化现猪和猫头鹰头，སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས། (steng phyogs khro bo 'khor dang bcas) 上方忿怒尊及眷属，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། (mi mngon dbyings nas skur bzhengs la) 请从不可见的法界中显现身，དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས། (dam tshig dkyil 'khor 'di la bzhugs) 降临于此誓言坛城中，གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། (gnyis med phyag bgyi bzhes su gsol) 敬献无二之供品，请享用！དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓言物供品，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། (dus la bab po sa ma ya) 时机已到，三昧耶！
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན། (shar phyogs dri za'i gdan steng na) 在东方乐神之座上，ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། (khro bo'i rgyal po rnam par rgyal) 忿怒之王遍胜，གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ། (gyas mthing gyon dmar dbus dkar zhal) 右面蓝，左面红，中间白面，དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། (dang pos rdo rjes bhan dmar dkrugs) 第一手以金刚杵搅动血红颅器，བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས། (bar pas 'khor lo tri shul bsnams) 中间手持轮和三叉戟，ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ། (tha mas phur pa phyogs bcur bsgril) 最后手持金刚橛向十方旋转，གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། (gshog brgyangs dur khrod chas kyis brgyan) 展开翅膀，以尸林装束庄严，ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི། (yum chen rdo rje snyems ma ni) 大明妃金刚慢母，དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ། (dkar dmar rdo rje bhan dmar stob) 红白色，手持金刚杵和血红颅器，སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ། (sprul pa stag dang bya rgod mgo) 化现虎和秃鹫头，ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས། (shar phyogs khro bo 'khor dang bcas) 东方忿怒尊及眷属，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། (mi mngon dbyings nas skur bzhengs la) 请从不可见的法界中显现身，དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས། (dam tshig dkyil 'khor 'di la bzhugs) 降临于此誓言坛城中，གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། (gnyis med phyag bgyi bzhes su gsol) 敬献无二之供品，请享用！དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓言物供品，ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thugs dam bskul lo phrin las mdzod) 祈请忆念本誓，成办事业！དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། (dus la bab po sa ma ya) 时机已到，三昧耶！
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་ན། (lho phyogs gshin rje'i gdan steng na) 在南方阎罗之座上，ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། (khro bo'i rgyal po gshin rje'i gshed) 忿怒之王阎罗死主，གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ། (gyas mthing gyon dmar dbus ser zhal) 右面蓝，左面红，中间黄面，དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་ད

【English Translation】
Ga nag chung la, have you forgotten how you showed signs? Please be a companion in the practice of Vajrakila!
Four Dharma King father and sons, when subduing outer and inner demons, have you forgotten how you showed signs? Please be a companion in the practice of Vajrakila!
All the Vidyadharas of the past, how they practiced, so do we practice now, have you forgotten how you showed signs? Please be a companion in the practice of Vajrakila!
Hūṃ! In the dark blue triangular mandala, the immovable Vajrakumara, dark blue with three faces and six arms, hands holding various weapons radiating light, the great mother Cakravartini, uniting in a state of non-duality and equality, adorned with terrifying charnel ground ornaments, we praise the bodies of the main father and mother, urge your heart commitment, accomplish activities!
Please arise from the invisible realm, reside in this samaya mandala, accept the non-dual offerings, please partake! Please partake of these samaya substance offerings, urge your heart commitment, accomplish activities! The time has come, samaya!
Hūṃ! On the seat of Brahma in the upper direction, the wrathful king Humkara, white on the right, red on the left, dark blue in the center, the first hand stirs the red blood skull cup with a vajra, the middle hand pulls back the arrow and shoots it at the enemy, the last hand twirls the kila in the ten directions, wings spread, adorned with charnel ground ornaments, the great mother Vajra Sound, blue-green, holding a vajra and a red blood skull cup, emanations of pig and owl heads, the wrathful ones of the upper direction with their retinues, urge your heart commitment, accomplish activities!
Please arise from the invisible realm, reside in this samaya mandala, accept the non-dual offerings, please partake! Please partake of these samaya substance offerings, urge your heart commitment, accomplish activities! The time has come, samaya!
Hūṃ! On the seat of the Gandharva in the eastern direction, the wrathful king Nampar Gyal (rnam par rgyal), blue on the right, red on the left, white face in the center, the first hand stirs the red blood skull cup with a vajra, the middle hand holds a wheel and a trident, the last hand twirls the kila in the ten directions, wings spread, adorned with charnel ground ornaments, the great mother Vajra Nyemma (rdo rje snyems ma), white-red, holding a vajra and a red blood skull cup, emanations of tiger and vulture heads, the wrathful ones of the eastern direction with their retinues, urge your heart commitment, accomplish activities!
Please arise from the invisible realm, reside in this samaya mandala, accept the non-dual offerings, please partake! Please partake of these samaya substance offerings, urge your heart commitment, accomplish activities! The time has come, samaya!
Hūṃ! On the seat of Yama in the southern direction, the wrathful king Yamantaka, blue on the right, red on the left, yellow face in the center, the first hand stirs the red blood

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲུགས༔ བར་པས་བེ་
32-15-5b
ཅོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ནི༔ དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ 
32-15-6a
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཤར་
32-15-6b
ལྷོ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་

【现代汉语翻译】
起！中间者持钺斧木杖，下者橛钉捆缚十方。
双翼展开，以尸林装束为饰，大瑜伽母尸林主母。
身红色，持金刚血器，化现为野人与猫头鹰首。
南方忿怒尊及其眷属，祈请忆念本誓，成办事业。
请从不可见之虚空中降临，安住于此誓言坛城。
以无二之敬意礼拜，请享用，请纳受此誓物供品。
祈请忆念本誓，成办事业，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言）！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字）！
西方龙王座上，忿怒尊之王马头明王。
右白左蓝中红面，初者以金刚搅动血器。
中间者持套索弯刀，下者橛钉捆缚十方。
双翼展开，以尸林装束为饰，大瑜伽母金刚暴母。
身红色，持金刚血器，化现为野猫与鸺鹠首。
西方忿怒尊及其眷属，祈请忆念本誓，成办事业。
请从不可见之虚空中降临，安住于此誓言坛城。
以无二之敬意礼拜，请享用，请纳受此誓物供品。
祈请忆念本誓，成办事业，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言）！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字）！
北方夜叉座上，忿怒尊之王甘露漩。
右白左红中绿面，初者以金刚搅动血器。
中间者持十字金刚杵幡，下者橛钉捆缚十方。
双翼展开，以尸林装束为饰，大瑜伽母金刚风母。
身绿黑色，持金刚血器，化现为狮子与蝙蝠首。
北方忿怒尊及其眷属，祈请忆念本誓，成办事业。
请从不可见之虚空中降临，安住于此誓言坛城。
以无二之敬意礼拜，请享用，请纳受此誓物供品。
祈请忆念本誓，成办事业，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言）！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字）！
东南火神座上，忿怒尊之王青色棍。
右绿左黄中蓝面，初者以金刚搅动血器。
中间者持火焰三叉杖，下者橛钉捆缚十方。
双翼展开，以尸林装束为饰，大瑜伽母金刚爪母。
身青白色，持金刚血器，化现为牦牛与乌鸦首。
东南忿怒尊及其眷属，祈请忆念本誓，成办事业。
请从不可见之虚空中降临，安住于此誓言坛城。
以无二之敬意礼拜，请享用，请纳受此誓物供品。

【English Translation】
Arise! The middle one holds an axe and a wooden staff, the lower one binds the phurba in ten directions.
Wings spread, adorned with charnel ground ornaments, Great Mother, Mistress of the Charnel Ground.
Body red, holding a vajra blood vessel, emanations of savages and owl heads.
Southern Wrathful One and retinue, please awaken your heart commitment, accomplish activities.
Please arise from the invisible space, abide in this samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow) mandala.
With non-dual reverence, I prostrate, please accept, please receive these samaya substances and offerings.
Please awaken your heart commitment, accomplish activities, the time has come, samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow)! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)!
On the seat of the Western Naga King, the Wrathful King Hayagriva (horse neck).
Right white, left blue, center red face, the first one stirs the blood vessel with a vajra.
The middle one holds a lasso and a curved knife, the lower one binds the phurba in ten directions.
Wings spread, adorned with charnel ground ornaments, Great Mother Vajra Tummo.
Body red, holding a vajra blood vessel, emanations of wild cats and screech owl heads.
Western Wrathful One and retinue, please awaken your heart commitment, accomplish activities.
Please arise from the invisible space, abide in this samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow) mandala.
With non-dual reverence, I prostrate, please accept, please receive these samaya substances and offerings.
Please awaken your heart commitment, accomplish activities, the time has come, samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow)! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)!
On the seat of the Northern Yaksha, the Wrathful King Amrita Kundali.
Right white, left red, center green face, the first one stirs the blood vessel with a vajra.
The middle one holds a crossed vajra banner, the lower one binds the phurba in ten directions.
Wings spread, adorned with charnel ground ornaments, Great Mother Vajra Wind Mother.
Body green-black, holding a vajra blood vessel, emanations of lion and bat heads.
Northern Wrathful One and retinue, please awaken your heart commitment, accomplish activities.
Please arise from the invisible space, abide in this samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow) mandala.
With non-dual reverence, I prostrate, please accept, please receive these samaya substances and offerings.
Please awaken your heart commitment, accomplish activities, the time has come, samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow)! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)!
On the seat of the Southeast Fire God, the Wrathful King Blue Staff.
Right green, left yellow, center blue face, the first one stirs the blood vessel with a vajra.
The middle one holds a flame trident, the lower one binds the phurba in ten directions.
Wings spread, adorned with charnel ground ornaments, Great Mother Vajra Claw Mother.
Body blue-white, holding a vajra blood vessel, emanations of yak and raven heads.
Southeast Wrathful One and retinue, please awaken your heart commitment, accomplish activities.
Please arise from the invisible space, abide in this samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow) mandala.
With non-dual reverence, I prostrate, please accept, please receive these samaya substances and offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ༔ གཡས་སེར་གཡོན་ནག་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བྷནྡྷ་
32-15-7a
རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིསབརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་
32-15-7b
རྫས་མཆོད་པ༴ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གཡས་ནག་གཡོན་མཐིང་དབུས་དུད་ཀ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་སྟོབས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ མི་མངོན་དབྱིངས་

【现代汉语翻译】
请接受这些，恳请您履行誓言，完成事业！时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
在西南罗刹的座垫上，是不动忿怒之王，右黄左黑中蓝面容，最初的金刚杵搅动红色的颅器（藏文：བྷན་དམར，梵文天城体：भान्डमर，梵文罗马拟音：bhāṇḍamara，汉语字面意思：红色颅器），中间持宝剑和钩索，最后将金刚橛投向十方，展开双翅，以尸林装束为饰，大忿怒母金刚橛之穴，青黑色金刚杵搅动红色颅器，化现为豹和乌鸦头，西南方的忿怒尊及其眷属，恳请您履行誓言，完成事业！
请从不可见的虚空中降临，安住于誓言坛城之中，以无二的敬意供养您，请享用誓言之物和供品，恳请您履行誓言，完成事业！时机已到，萨玛雅！吽！
在西北风神的座垫上，是无能胜忿怒之王，右黄左蓝中红面容，最初的金刚杵搅动红色颅器，中间持颅器和拂尘，最后将金刚橛投向十方，展开双翅，以尸林装束为饰，大忿怒母金刚箭之骄慢者，红肤色金刚杵搅动红色颅器，化现为狼和鹫头，西北方的忿怒尊及其眷属，恳请您履行誓言，完成事业！
请从不可见的虚空中降临，安住于誓言坛城之中，以无二的敬意供养您，请享用誓言之物和供品，恳请您履行誓言，完成事业！时机已到，萨玛雅！吽！
在东北邪魔的座垫上，是统领三界的忿怒之王，右黑左白中绿面容，最初的金刚杵搅动红色颅器，中间持铃和铁钩，最后将金刚橛投向十方，展开双翅，以尸林装束为饰，大忿怒母金刚杀戮者，绿黄色金刚杵搅动红色颅器，化现为熊和水獭头，东北方的忿怒尊及其眷属，恳请您履行誓言，完成事业！
请从不可见的虚空中降临，安住于誓言坛城之中，以无二的敬意供养您，请享用誓言之物和供品，恳请您履行誓言，完成事业！时机已到，萨玛雅！吽！
在下方地主的座垫上，是大力忿怒之王，右黑左蓝中烟色面容，最初的金刚杵搅动红色颅器，中间持法轮和金刚橛，最后将金刚橛投向十方，展开双翅，以尸林装束为饰，大忿怒母金刚催动者，黑色金刚杵搅动红色颅器，化现为狗熊和老鼠头，下方的忿怒尊及其眷属，恳请您履行誓言！请从不可见的虚空中降临！

【English Translation】
Please accept these, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the southwest seat of the Rakshasas, is the immovable wrathful king, with a face of yellow on the right, black on the left, and blue in the center. The first vajra churns the red skull cup (Bhandamara). The middle one holds a sword and a hook. The last one hurls the phurba in ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. The great wrathful mother, the vajra phurba's hole. Blue-black vajra churns the red skull cup. Manifesting as a leopard and a crow's head. The southwest wrathful one and retinue, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds!
Please descend from the invisible space, reside in this mandala of vows. I offer you with non-duality, please accept. Please accept these vow substances and offerings, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the northwest seat of the wind gods, is the invincible wrathful king, with a face of yellow on the right, blue on the left, and red in the center. The first vajra churns the red skull cup. The middle one holds a skull cup and a whisk. The last one hurls the phurba in ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. The great wrathful mother, the vajra arrow's pride. Reddish-brown vajra churns the red skull cup. Manifesting as a wolf and a hawk's head. The northwest wrathful one and retinue, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds!
Please descend from the invisible space, reside in this mandala of vows. I offer you with non-duality, please accept. Please accept these vow substances and offerings, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the northeast seat of the obstructors, is the wrathful king who conquers the three realms, with a face of black on the right, white on the left, and green in the center. The first vajra churns the red skull cup. The middle one holds a bell and iron fetters. The last one hurls the phurba in ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. The great wrathful mother, the vajra slayer. Green-yellow vajra churns the red skull cup. Manifesting as a bear and an otter's head. The northeast wrathful one and retinue, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds!
Please descend from the invisible space, reside in this mandala of vows. I offer you with non-duality, please accept. Please accept these vow substances and offerings, I urge you to fulfill your vows and accomplish your deeds! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the seat of the earth lords below, is the mighty wrathful king, with a face of black on the right, blue on the left, and smoky in the center. The first vajra churns the red skull cup. The middle one holds a wheel and a phurba. The last one hurls the phurba in ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. The great wrathful mother, the vajra activator. Black vajra churns the red skull cup. Manifesting as a bear and a mouse's head. The wrathful one below and retinue, I urge you to fulfill your vows! Please descend from the invisible space!

--------------------------------------------------------------------------------

ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ དམ་རྫས་མཆོད་པ༴ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཛ༔ སྒོ་བཞིར་ཞིང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ པུ་ཤུད་ཀཾ་ཀ་སྲིན་བྱ་དང་༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་རྣམ་པ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབས་
32-15-8a
པའི་ཚེ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཧཾ་ཧཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བསེ་ཡི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཧར་ཧར་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་མཆེ་བརྒྱད་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ 
32-15-8b
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཁཾ་ཁཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཀཾ་ཀཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ དག

【现代汉语翻译】
ནས༴ 从（此处表示段落开始）
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ 誓言坛城。
གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ 无二敬礼。
དམ་རྫས་མཆོད་པ༴ 誓物供养。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ 恳请垂念。
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
ཛ༔ 扎！（种子字）
སྒོ་བཞིར་ཞིང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ 四门之上，田地座垫。
པུ་ཤུད་ཀཾ་ཀ་སྲིན་བྱ་དང་༔ 布 Shukamka，食肉鸟。
ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་རྣམ་པ་བཞི༔ 四种鹫头之形。
སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ 身色白黄红绿。
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ 铁钩、绳索、铁链缠绕。
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ 四种事业之橛。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ 恳请垂念。
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ 从不可见之界。
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ 誓言坛城。
གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ 无二敬礼。
དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此誓物供品。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 恳请垂念，成办事业！
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
ཧཱུྃ༔ 吽！（种子字）
སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ 昔日邬金莲花生（Padmasambhava）
སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་རུ༔ 在大成就圣地。
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབས་ པའི་ཚེ༔ 修持金刚童子（Vajrakumara）之时。
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ནི༔ 承诺立誓之护法母。
ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ 九头铁狼女。
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ 其上骑乘怖畏之人。
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ 极其凶猛忿怒之时。
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ 百头之眼如日般燃烧。
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 百张吞噬之口龇着獠牙。
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ 伸出千只利爪之手。
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ 怖畏的吼声响彻十方。
ཧཾ་ཧཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ 吽！吽！如雷鸣般咆哮。
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ 百足奔腾，撼动大地。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 恳请垂念，成办事业！
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此庄严食子。
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
ཧཱུྃ༔ 吽！（种子字）
བསེ་ཡི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ 八舌犀牛。
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ 其上骑乘怖畏之人。
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ 极其凶猛忿怒之时。
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ 百头之眼如日般燃烧。
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 百张吞噬之口龇着獠牙。
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ 伸出千只利爪之手。
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ 怖畏的吼声响彻十方。
ཧར་ཧར་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ 哈！哈！如雷鸣般咆哮。
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ 百足奔腾，撼动大地。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 恳请垂念，成办事业！
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此庄严食子。
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
ཧཱུྃ༔ 吽！（种子字）
ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་མཆེ་བརྒྱད་མ༔ 八齿铜狐狸。
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ 其上骑乘怖畏之人。
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ 极其凶猛忿怒之时。
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ 百头之眼如日般燃烧。
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 百张吞噬之口龇着獠牙。
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ 伸出千只利爪之手。
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ 怖畏的吼声响彻十方。
ཁཾ་ཁཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང་༔ 康！康！如雷鸣般咆哮。
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ 百足奔腾，撼动大地。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 恳请垂念，成办事业！
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此庄严食子。
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
ཧཱུྃ༔ 吽！（种子字）
གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ 绿松石鬃毛母犬。
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ 其上骑乘怖畏之人。
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ 极其凶猛忿怒之时。
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ 百头之眼如日般燃烧。
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 百张吞噬之口龇着獠牙。
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ 伸出千只利爪之手。
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ 怖畏的吼声响彻十方。
ཀཾ་ཀཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ 康！康！如雷鸣般咆哮。
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ 百足奔腾，撼动大地。
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 恳请垂念，成办事业！
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此庄严食子。
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ 时机已到，萨玛雅（समया，samaya，誓言）！
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ 玛塔玛塔 瓦吉拉（वज्र，vajra，金刚）！
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ 匝拉匝拉 瓦吉拉（वज्र，vajra，金刚）！
སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ 索如索如 瓦吉拉（वज्र，vajra，金刚）！
མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ 穆如穆如 瓦吉拉（वज्र，vajra，金刚）！
དགེ 善哉！

【English Translation】
ནས༴ From (here indicates the beginning of the paragraph)
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ Samaya (समया，samaya，vow) Mandala.
གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ Non-dual prostration.
དམ་རྫས་མཆོད་པ༴ Vow substance offering.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ Please remember your commitment.
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
ཛ༔ Dza! (seed syllable)
སྒོ་བཞིར་ཞིང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ Above the four doors, on a field seat.
པུ་ཤུད་ཀཾ་ཀ་སྲིན་བྱ་དང་༔ Pu Shukamka, and carnivorous birds.
ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་རྣམ་པ་བཞི༔ Four kinds of Garuda-headed forms.
སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ Body colors white, yellow, red, and green.
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ Iron hook, rope, and iron chain entwined.
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ Entwined with the kila (ritual dagger) of the four activities.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ Please remember your commitment.
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ From the invisible realm.
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ Samaya (समया，samaya，vow) Mandala.
གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི༴ Non-dual prostration.
དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this vow substance offering.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ Please remember your commitment and accomplish the activities!
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
ཧཱུྃ༔ Hum! (seed syllable)
སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ In the past, Orgyen Padmasambhava (莲花生)
སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་རུ༔ In the great sacred place of accomplishment.
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབས་ པའི་ཚེ༔ When practicing Vajrakumara (金刚童子).
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ནི༔ The Mamo (护法母) who vowed and promised.
ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ The nine-headed iron she-wolf.
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ Upon it rides a terrifying person.
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ When extremely fierce and wrathful.
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ The hundred heads' eyes blaze like the sun.
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ The hundred devouring mouths gnash their teeth.
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ The thousand outstretched hands brandish claws.
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ The terrifying roar pierces the ten directions.
ཧཾ་ཧཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ Ham! Ham! Roaring like thunder.
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ The hundred running feet shake the earth.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ Please remember your commitment and accomplish the activities!
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this adorned torma (食子).
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
ཧཱུྃ༔ Hum! (seed syllable)
བསེ་ཡི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ The eight-tongued rhinoceros.
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ Upon it rides a terrifying person.
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ When extremely fierce and wrathful.
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ The hundred heads' eyes blaze like the sun.
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ The hundred devouring mouths gnash their teeth.
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ The thousand outstretched hands brandish claws.
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ The terrifying roar pierces the ten directions.
ཧར་ཧར་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ Har! Har! Roaring like thunder.
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ The hundred running feet shake the earth.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ Please remember your commitment and accomplish the activities!
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this adorned torma (食子).
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
ཧཱུྃ༔ Hum! (seed syllable)
ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་མཆེ་བརྒྱད་མ༔ The eight-toothed copper fox.
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ Upon it rides a terrifying person.
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ When extremely fierce and wrathful.
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ The hundred heads' eyes blaze like the sun.
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ The hundred devouring mouths gnash their teeth.
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ The thousand outstretched hands brandish claws.
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ The terrifying roar pierces the ten directions.
ཁཾ་ཁཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང་༔ Kham! Kham! Roaring like thunder.
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ The hundred running feet shake the earth.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ Please remember your commitment and accomplish the activities!
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this adorned torma (食子).
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
ཧཱུྃ༔ Hum! (seed syllable)
གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ The turquoise-maned she-dog.
དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ Upon it rides a terrifying person.
ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ When extremely fierce and wrathful.
མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ The hundred heads' eyes blaze like the sun.
ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ The hundred devouring mouths gnash their teeth.
བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ The thousand outstretched hands brandish claws.
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ The terrifying roar pierces the ten directions.
ཀཾ་ཀཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ Kam! Kam! Roaring like thunder.
རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ The hundred running feet shake the earth.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ Please remember your commitment and accomplish the activities!
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this adorned torma (食子).
དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ The time has come, Samaya (समया，samaya，vow)!
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ Matha Matha Vajra (वज्र，vajra，diamond/thunderbolt)!
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ Jwala Jwala Vajra (वज्र，vajra，diamond/thunderbolt)!
སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ Suru Suru Vajra (वज्र，vajra，diamond/thunderbolt)!
མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ Muru Muru Vajra (वज्र，vajra，diamond/thunderbolt)!
དགེ Good!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཚོ་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ མཐིང་ནག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྤུ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་སྐོར་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་
32-15-9a
པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་གི་བདག་མོ་སྟེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་ཊི༔ སེར་ནག་གཙོད་དམར་ལ་འུ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་མི་ལག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་བླ་འོག་སྒྱུར་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་སྟེང་ན་གནས་བཅས་ཤིང་༔ སད་དང་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛ༔ དམར་ནག་གཡི་དཀར་སློག་པ་གསོལ༔ བ་དན་མཆོག་ཕུར་ལག་ན་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་མོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་གླིང་ལ་གནས་བཅས་ཏེ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛུ༔ ལྗང་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོང་གྭ་པ་ཆིབས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་བརླག་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་
32-15-9b
ཀཱ་ར་ཡེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ བལ་ཡུལ་ཡ་བྱིན་གནས་དག་ན༔ མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་གནས་བཅས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ མང་ཡུལ་དེ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ ཞག་གི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གསེར་དར་སེར་པོའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཉན་རྟ་སེར་པོ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རོང་གི་བསྭེ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་བསྭེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ དར་དམར་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྙེ་ནམ་ཕག་བ

【现代汉语翻译】
扎、鬼、邪魔，玛ra雅 吽 啪！（藏文）
吽！（藏文）
于法界之海安住，
黑风暴的引导者，
具德金刚瑞玛迪（吉祥金刚瑞玛迪），
身披青黑人皮为衣，
手持弯刀与疾病囊，
坐骑为三足骡马，
刹那间巡游三千世界，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
于虚空界安住，
为雷霆闪电之主，
具德金刚瑞瓦提（吉祥金刚瑞瓦提），
身披黑黄相间羚羊皮，
手持铁钩与人手，
坐骑为黑水牛，
颠倒三千世界上下，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
于须弥山顶安住，
为冰雹霜雪的引导者，
具德金刚瑞玛匝（吉祥金刚瑞玛匝），
身披红黑白山羊皮，
手持旗帜与胜幢，
坐骑为雌性野牦牛，
击打三千世界，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
于大地安住，
为风雪的引导者，
具德金刚瑞玛祖（吉祥金刚瑞玛祖），
身披翠黑孔雀翎，
手持弯刀与明镜，
坐骑为骆驼与乌鸦，
毁灭三千世界一切，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
妈妈 瓦夏 咕噜 玛当 雅嘎ra 诶当 达地 妈妈 希格朗 嘎ra耶 达ra 嘎玛ra雅 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）
吽！（藏文）
于尼泊尔雅金圣地，
安住于酥油之海，
金刚雅金大威力，
身持青黑金刚杵，
身披黑色大氅，
坐骑为黑魔马，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
依于芒域德金之地，
自在掌控油脂之海，
金刚德金大威力，
手持黄黑弯刀与绳索，
身披金色丝绸大氅，
坐骑为黄色神马，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
依于绒地威金之地，
自在掌控鲜血之海，
金刚威金大威力，
饮用红黑金刚颅血，
身披红色丝绸大氅，
坐骑为红色战马，
恳请忆持誓言，成办事业！
享用此庄严食子，
时至，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
吽！（藏文）
于内南帕

【English Translation】
Tra, demons, evil spirits, Mara Ya Hum Phat! (Tibetan)
Hum! (Tibetan)
Abiding in the ocean of Dharmadhatu,
Guiding the black windstorm,
Glorious Vajra Remati (Auspicious Vajra Remati),
Wearing a dark blue human skin as clothing,
Holding a curved knife and a disease bag in her hands,
Riding a three-legged mule,
Circulating the three thousand worlds in an instant,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
Abiding in the realm of space,
Being the master of thunder and lightning,
Glorious Vajra Revati (Auspicious Vajra Revati),
Wearing a black and yellow antelope skin,
Holding an iron hook and a human hand in her hands,
Riding a black water buffalo,
Turning the three thousand worlds upside down,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
Abiding on the summit of Mount Sumeru,
Guiding hail and frost,
Glorious Vajra Rematza (Auspicious Vajra Rematza),
Wearing a red and black white goat skin,
Holding a banner and a victory banner in her hands,
Riding a female yak,
Striking the three thousand worlds,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
Abiding on the earth,
Guiding snowstorms,
Glorious Vajra Remadzu (Auspicious Vajra Remadzu),
Wearing a turquoise and black peacock feather,
Holding a curved knife and a mirror in her hands,
Riding a camel and a crow,
Destroying all of the three thousand worlds,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Mama Washa Kuru Matam Nyakaraye Edan Dhati Mama Shighram Karaye Dagra Bageg Maraya Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)
Hum! (Tibetan)
In the sacred place of Nepal Yabyin,
Abiding in the ocean of butter,
Vajra Yabyin, great power,
Holding a dark blue Vajra and Bhanda,
Wearing a black cloak,
Riding a black demon horse,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
Relying on the land of Mangyul Dejin,
Freely controlling the ocean of grease,
Vajra Dejin, great power,
Holding a yellow and black curved knife and rope,
Wearing a golden silk cloak,
Riding a yellow divine horse,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
Relying on the land of Rong Gewejin,
Freely controlling the ocean of blood,
Vajra Gewejin, great power,
Drinking red and black Vajra skull blood,
Wearing a red silk cloak,
Riding a red warhorse,
Please remember your vows and accomplish your deeds!
Accept this adorned Torma,
The time has come, Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vow)
Hum! (Tibetan)
In Nyenam Pag

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ འོ་མའི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ ལྗང་ནག་བ་དན་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ དར་ལྗང་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆིབས་
32-15-10a
སུ་ཀླུ་རྟ་ལྗང་གུ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ནས༔ དཀར་པོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དེ་བ་རཱ་ཛ་ལྷ་ཡི་གིང་༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་དུང་ཁྲབ་ཅན༔ དཀར་པོ་ཟངས་ཡག་ལག་ན་འཛིན༔ དུང་གི་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ དཀར་པོ་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ན༔ སྔོ་ནག་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་བདུད་ཀྱི་གིང་༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ སྔོ་ནག་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ནས༔ དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པྲ་མ་རཱ་ཛ་སྲིན་པོའི་གིང་༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ བསེ་ཡི་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་འོག་
32-15-10b
ཏུ་ཞོན༔ དམར་པོ་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ནས༔ ཐོད་རུས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ་གནོད་སྦྱིན་གིང་༔ ཊཱ་ཀི་ནག་པོ་གཡང་གཞི་གསོལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་འོག་ཏུ་ཞོན༔ ཊཱ་ཀི་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་ཝ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་ཞི་བྱེད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ ལྷོ་ནས་རྒྱས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ ནུབ་ནས་དབང་མཛད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ བྱང་ནས་བརླག་མཛད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ འཇིགས་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་རྡེག༔ རྒྱུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་རྡེག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོམས༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ གཏུམ་
32-15-11a
ཞིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རལ་གྲི་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐ

【现代汉语翻译】
依凭于诞生地，您也自在地驾驭乳海，金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，多吉帕姆）拥有强大的力量，身披绿黑色羽幡，手持金刚橛，身披绿色的宽大斗篷，骑乘绿色的龙马，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
卡当卡耶匝耶贝匝耶阿吉德阿巴拉吉德玛拉色纳札玛达纳耶，摧毁敌害玛拉雅帕特！（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：无） 吽！
从东方广阔的虚空中，从白色海螺的宫殿中，天王（藏文：དེ་བ་རཱ་ཛ，梵文天城体：देवराज，梵文罗马拟音：devarāja，汉语字面意思：天王）是天神的金刚，海螺之子，身披海螺铠甲，手中持有白色铜杖，骑乘海螺狮子，派遣白色百万使者，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅！
吽！从南方广阔的虚空中，从蓝黑色钢铁的宫殿中，十面（藏文：དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ，梵文天城体：दशग्रीव，梵文罗马拟音：daśagrīva，汉语字面意思：十面）是魔的金刚，钢铁之子，身披钢铁铠甲，头戴钢铁宝剑，骑乘钢铁母狼，派遣蓝黑色百万使者，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅！
吽！从西方广阔的虚空中，从红黑色青铜的宫殿中，普拉玛拉匝（藏文：པྲ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：प्रमराज，梵文罗马拟音：pramarāja，汉语字面意思： प्रमा राजा）是罗刹的金刚，犀牛之子，身披犀牛铠甲，头戴犀牛铜杖，骑乘红色战马，派遣红色百万使者，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅！
吽！从北方广阔的虚空中，从颅骨燃烧的宫殿中，夜叉格热瓦（藏文：ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ，梵文天城体：यक्ष ग्रीव，梵文罗马拟音：yakṣa grīva，汉语字面意思：夜叉颈）是夜叉的金刚，身披黑色法衣，手持弯刀颅碗，骑乘钢铁豺狼，派遣黑色法衣百万使者，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅！
天王、十面、普拉玛拉匝、法衣王，摧毁敌害玛拉雅帕特！（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：无）
吽！从东方来的寂静调伏七自在，从南方来的增长广大七自在，从西方来的掌控权势七自在，从北方来的摧毁消灭七自在，身色各异，舞姿变幻，拥有各种恐怖的头饰，用各种武器打击敌人，以奔跑的力量环绕三千世界，撼动须弥山，搅动大海，伟大的母神们，如你们在吉祥者面前所承诺的那样，祈请您忆持誓言，成办事业！请享用这庄严的朵玛，是时候了，萨玛雅！
对于那些凶猛傲慢的众生，头戴宝剑铜杖……

【English Translation】
Relying on the place of origin, You also freely command the ocean of milk, Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Dorje Phagmo) possesses great power, Adorned with a green-black banner, wielding a vajra stake, Wearing a green, large cloak, Riding a green dragon horse, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow)!
Katam Kaye Jaye Bije Jaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardhanaye, Destroy enemies, Maraya Phet! (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Literal meaning: None) Hum!
From the vast sky of the east, From the palace of the white conch, Devaraja (Tibetan: དེ་བ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: देवराज, Sanskrit Romanization: devarāja, Literal meaning: Heavenly King) is the vajra of the gods, Son of the conch, wearing conch armor, Holding a white copper staff in his hand, Riding a conch lion, Dispatching a million white messengers, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya!
Hum! From the vast sky of the south, From the palace of blue-black iron, Dashagriva (Tibetan: དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari: दशग्रीव, Sanskrit Romanization: daśagrīva, Literal meaning: Ten-faced) is the vajra of the demon, Son of iron, wearing iron armor, Wearing an iron sword on his head, Riding an iron she-wolf, Dispatching a million blue-black messengers, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya!
Hum! From the vast sky of the west, From the palace of red-black bronze, Pramaraja (Tibetan: པྲ་མ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: प्रमराज, Sanskrit Romanization: pramarāja, Literal meaning:  प्रमा राजा) is the vajra of the Rakshasa, Son of rhinoceros, wearing rhinoceros armor, Wearing a rhinoceros copper staff on his head, Riding a red warhorse, Dispatching a million red messengers, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya!
Hum! From the vast sky of the north, From the palace of burning skulls, Yaksha Griva (Tibetan: ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari: यक्ष ग्रीव, Sanskrit Romanization: yakṣa grīva, Literal meaning: Yaksha Neck) is the vajra of the Yaksha, Wearing a black cloak, holding a curved knife and skull bowl, Riding an iron jackal, Dispatching a million black cloak messengers, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya!
Devaraja, Dashagriva, Pramaraja, Cloak King, Destroy enemies, Maraya Phet! (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Literal meaning: None)
Hum! From the east come the seven peaceful pacifiers, From the south come the seven increasing expanders, From the west come the seven controlling empowerers, From the north come the seven destroying annihilators, With various body colors, transforming dance postures, Possessing various terrifying headdresses, Striking enemies with various weapons, Circling the three thousand worlds with the force of running, Shaking Mount Meru, stirring the ocean, Great mothers, as you have promised before the glorious one, I urge you to remember your vows, accomplish your deeds! Please accept this adorned torma, It is time, Samaya!
For those fierce and arrogant beings, wearing swords and copper staffs on their heads...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར༔ ཕུར་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདག་གིས་ཡི་དམ་སྲོག་ལྟར་བཟུང་༔ སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལེན་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སྡེ་
32-15-11b
བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་། །ཡུལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཟུ་དང་དཔང་༔ དགེ་བཅུའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཕར་ཕྱིན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་༔ སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཐབས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཟ་བྱེད་ཕ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ གསོད་བྱེད་མ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ སྒོ་མ་བཞི་པོ་གཟུ་དང་དཔང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཟུ་དང་དཔང་༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གཟུ་དང་དཔང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་
32-15-12a
ཕྱིར༔ སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་གཟུ་དང་དཔང་༔ མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང་༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་བདག༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་

【现代汉语翻译】
哦！普巴（Phurba，金刚橛）刺穿敌人的心脏，将所有的傲慢都投入到行动中。连同二十一位近事（Dge bsnyen nyer gcig，优婆塞）眷属，恳请您履行誓言，完成事业。请享用这庄严的食子（Torma，朵玛），时机已到，萨玛雅（Samaya，誓言）！不要懈怠，持誓护法（Dam can srung ma）众！我将本尊（Yi dam）视如生命，永远供养你们这些护法。在以修行精要为核心时，敌人制造障碍和伤害。你们知道该对谁下手，将我心中所想的敌人，征服并将其碾为尘土，请完成所托付的事业。
之后是敬献黄金酒。通过让、央、康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）来焚烧、抛洒和清洗不净之物。通过嗡、啊、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）来加持。使其转变为如意圆满、无漏、充满智慧甘露的大海。吽！
持明（Rig 'dzin，明咒师）根本传承上师（Bla ma）们，经、幻、心三部八大成就者，特别是金刚橛（Rdo rje phur pa）的坛城（Lha tshogs）诸神，请享用这黄金酒，增长瑜伽士（Rnal 'byor）的力量和军队！
玛贡（Ma mgon，女性护法）拉姆（Lcam dral，姐妹）和普巴（Phur pa）的护法众，三十位大傲慢者，十八位咒主，以及外、内、秘密、隐藏的八部众，请享用这黄金酒，增长瑜伽士的力量和军队！
守护持咒者（Sngags 'chang）我之种姓和血脉的护法，以及地方、圣地的神祇和财富之主，掌管年月、昼夜、时辰者，请享用这黄金酒，增长瑜伽士的力量和军队！
如此敬献黄金酒并设立见证：吽！
作为三世诸佛的传承者，持明上师是见证和证明；从法性（Chos nyid）虚空中显现，金刚童子（Rdo rje gzhon nu）是见证和证明；从十善的境界中显现，十位忿怒尊是见证和证明；从般若波罗蜜多（Phar phyin）的境界中显现，十位忿怒母是见证和证明；从慈悲的境界中显现，二十一位殊胜的佛子是见证和证明；从方便的境界中显现，十位食肉父是见证和证明；从智慧的境界中显现，十位杀戮母是见证和证明；从四无量心中显现，四位门母是见证和证明；
守护佛陀教法者，玛贡（Ma mgon，女性护法）拉姆（Lcam dral，姐妹）是见证和证明；在荣耀者面前承诺，十二位普巴护法是见证和证明；为了诛杀恶毒的敌对势力，四位刚（Ging）族勇士是见证和证明；拥有无碍的力量和威猛，二十八自在天是见证和证明；掌控敌人和障碍生命的，二十一位近事（Dge bsnyen）是见证和证明；世间力量和能力的拥有者，三十位军队统帅是见证和证明；以及神圣的法轮。

【English Translation】
Oh! Phurba (金刚橛) pierces the enemy's heart, casting all arrogance into action. Together with the twenty-one Upasakas (Dge bsnyen nyer gcig, lay practitioners) retinue, I urge you to fulfill your vows and accomplish the work. Please accept this adorned Torma (朵玛), the time has come, Samaya (誓言)! Do not be negligent, assembly of oath-bound protectors (Dam can srung ma)! I hold the Yidam (本尊) as dear as life, and always offer to you protectors. When taking the essence of practice to heart, enemies create obstacles and harm. You know who to act against, subdue and crush into dust this enemy I have in mind, please accomplish the entrusted task.
Then offer the golden drink. Burn, scatter, and cleanse impurities with Ram, Yam, Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). Bless with Om, Ah, Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Transform it into a great ocean of wish-fulfilling, undefiled, wisdom nectar. Hum!
Holders of knowledge (Rig 'dzin, Vidyadhara), root and lineage Lamas (Bla ma), the eight great accomplished ones of Sutra, Illusion, and Mind, especially the mandala (Lha tshogs) deities of Vajrakilaya (Rdo rje phur pa), please accept this golden drink, increase the power and army of the yogis (Rnal 'byor)!
Ma Gon (female protectors), Lcam dral (sisters), and the assembly of Phurba (金刚橛) protectors, thirty great arrogant ones, eighteen mantra masters, and the outer, inner, secret, and hidden eight classes, please accept this golden drink, increase the power and army of the yogis!
Protectors who guard the lineage and bloodline of the mantra holder (Sngags 'chang) me, as well as the deities of the place and sacred site, and the lords of wealth, those who have power over years, months, days, and hours, please accept this golden drink, increase the power and army of the yogis!
Thus offering the golden drink and establishing witnesses: Hum!
As the successors of the Buddhas of the three times, the Vidyadhara masters are witnesses and proofs; appearing from the Dharmata (Chos nyid) space, Vajrakumara (Rdo rje gzhon nu) is a witness and proof; appearing from the realm of the ten virtues, the ten wrathful ones are witnesses and proofs; appearing from the realm of Prajnaparamita (Phar phyin), the ten wrathful mothers are witnesses and proofs; appearing from the realm of compassion, the twenty-one supreme sons are witnesses and proofs; appearing from the realm of skillful means, the ten flesh-eating fathers are witnesses and proofs; appearing from the realm of wisdom, the ten killing mothers are witnesses and proofs; appearing from the four immeasurables, the four gatekeepers are witnesses and proofs;
Those who protect the Buddha's teachings, Ma Gon (female protectors) and Lcam dral (sisters) are witnesses and proofs; having pledged before the glorious ones, the twelve Phurba protectors are witnesses and proofs; for the sake of slaying the malicious enemies, the four Ging warriors are witnesses and proofs; possessing unobstructed power and might, the twenty-eight Ishvaras are witnesses and proofs; those who control the lives of enemies and obstacles, the twenty-one Upasakas (Dge bsnyen) are witnesses and proofs; the possessors of worldly power and ability, the thirty army commanders are witnesses and proofs; and the sacred Dharma wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་གཟུ་དང་དཔང་༔ སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་མཛད་པའི༔ གནས་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཆོས་བཀའ་རིམ་བརྒྱུད་གཉེར་གཏད་པའི༔ རིགས་བརྒྱུད་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ བན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གཟུ་དང་དཔང་༔ མཆོད་འོས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་པའི༔ བོན་གྱི་ལྷ་སྲུང་གཟུ་དང་དཔང་༔ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་པའི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྷ་སྟེ༔ མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གཟུ་དང་དཔང་༔ བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་ཀུན་སྲུང་༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་༔ སོ་མཚམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་
32-15-12b
ལེན་པ་དང་༔ ཀློག་དང་སྤོང་བའི་སྡེ་བཙུགས་ཤིང་༔ ཐོས་བསམ་བསྟན་པ་བཙུག་པ་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་པས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཆེན་གྱིས༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་འཁུ་བ་དང་༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ ཆོས་འཁོར་སྲིད་ལ་རྔམས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ བསྟན་པའི་གཞི་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་ལེན་པའི༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་དགྲ་བོ་འདི༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཤོལ་ལ་ཐུག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ༔ ད་ནི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའཕྲོས་པ་ཕུར་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་
32-15-13a
ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ

【现代汉语翻译】
护持佛法者，祈请护法神作为见证。
守护修行处者，祈请处所守护神作为见证。
传承法脉者，祈请传承护法作为见证。
长久供奉之神，祈请僧侣护法作为见证。
应供且常为助者，祈请苯教护法作为见证。
利益众生者，祈请五部主神作为见证。
诸法王之本尊，十三护身神，祈请作为见证。
守护卫藏上下者，祈请所有神灵作为见证。
守护边境者，祈请十二坚母作为见证。
吽！我乃瑜伽修行者，
以坚定不移之信心，入金刚乘之教法，
以实修为核心。
建立诵读与舍弃之团体，
树立闻思之教法。
若有邪魔障碍生，
请勿懈怠，行猛厉之事业！
今乃末法时代，
瑜伽士无有怙主，
祈请诸神护法降临相助，
为真伪二者作证。
我等无罪亦无过，
不偏不倚，祈请作为见证。
违背誓言之罪人，
亵渎神灵与上师，
诋毁金刚道友，
声称护法无力，
破坏佛教，
伤害众生，
威胁政教，
侵害僧团，
嫉妒佛法之基石，
欣然接受十不善业之
违背誓言之罪人，
若不迅速诛杀此等仇敌，
核心修行将受阻，
佛教亦将面临崩坏之危。
如今，祈请诸神护法，
示现猛厉之事业！
请勿懈怠，行猛厉之事业！
从诸神心间，光芒（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降、生、缚、解）四射，击中橛护法与誓言守护者，令其皆奋起行动。
生起火供坛城：于自身前，观想九层火供坛，
坛口窄而坛底深，
其下基座触及金地，
降下各种兵器之雨，外围橛护法与誓言守护者奋起行动。
坛城之中，从能（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中，观想所有作害者皆为黑色且丑陋，
手脚被铁链束缚，
所有孔窍皆流出鲜血，
口中哭喊，
双眼突出，
发出凄厉哀嚎。
顶礼！以佛之真语，法之真语，僧之真语，密咒、明咒、心咒、手印、三摩地之
真实力。

【English Translation】
Guardians of the doctrine, I call upon the Dharma protectors as witnesses.
Guardians of the practice places, I call upon the place protectors as witnesses.
Those entrusted with the lineage of Dharma teachings, I call upon the lineage protectors as witnesses.
Gods propitiated since long ago, I call upon the protectors of the Ban as witnesses.
Worthy of offerings and always helpful, I call upon the Bon deities and protectors as witnesses.
Helpers of beings, I call upon the five leading gods as witnesses.
The personal deities of the Dharma kings, the thirteen throat deities, I call upon as witnesses.
Protecting all of upper, lower, and intermediate Tibet, I call upon all the gods and demons as witnesses.
Guarding and protecting the borders, I call upon the twelve Tenma goddesses as witnesses.
Hūṃ! I am a yogi practitioner,
Having entered the Vajrayana teachings with unwavering faith,
Taking practice as the essence.
Establishing communities for reading and abandoning,
Establishing the teachings of hearing and thinking.
If enemies and obstacles arise,
Do not be distracted, perform fierce actions!
Now is the degenerate age of the eon,
Yogis have no protector,
May the gods and protectors come as helpers,
Be witnesses to truth and falsehood.
I am neither guilty nor at fault,
Impartial and unbiased, I call upon as witnesses.
Those who break vows, great sinners,
Who despise the gods and teachers,
Who quarrel with Vajra siblings,
Who say the protectors have no power,
Who destroy the Buddha's teachings,
Who harm all sentient beings,
Who threaten the Dharma and politics,
Who harm the Sangha community,
Who are jealous of the foundation of the teachings,
Who willingly accept the ten non-virtues,
These vow-breaking, sinful enemies,
If they are not quickly slain,
The essential practice will be delayed.
The Buddha's teachings are in danger of collapsing.
Now, I urge the gods and protectors,
To engage in fierce, manifest actions!
Do not be distracted, perform fierce actions!
From the hearts of the gods, rays of light (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh，Literal meaning: descend, generate, bind, liberate) emanate, striking the Phurba protectors and oath-bound guardians, causing them all to be roused into action.
Generating the Homa: In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit,
With a narrow opening and a deep base,
Whose lower foundation touches the golden earth,
Raining down various weapons, the Phurba protectors and oath-bound guardians outside are roused into action.
Inside it, from Nri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) , visualize whatever harms as black and hideous,
Its hands and feet bound by iron chains,
Blood dripping from all its orifices,
Its mouth crying,
Its eyes bulging,
Calling out with piercing wails.
Namo! By the truth of the Buddha's word, the truth of the Dharma's word, the truth of the Sangha's word, the secret mantra, the knowledge mantra, the heart mantra, the mudra, the samadhi's

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་
32-15-13b
གཅོད་པ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཕོ་ཉ་བཞི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་
32-15-14a
བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཟུང་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ༔ ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བ

【现代汉语翻译】
以及住持的真谛，法性本净的真谛，有法因果不虚的真谛，上师师徒二尊及眷属三怙主，本尊息增怀诛诸部，善逝八大修法，大吉祥金刚童子三坛城之本尊众，化身手印及眷属之真谛，具善玛哈嘎拉护法众主，父母眷属及普巴之护法誓言海众之语，仗此大谛力，对于当下寿命作障碍，对于长远菩提作障碍，对于教法及无辜众生作损害，突发不悦之事之魔、厉鬼、傲慢众、怨敌、魔障等，所有表相及物质之所依，于此刻立即勾摄。怨敌魔障 讷 智 阿 固 夏 札（Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ） 三遍。差遣四位使者： 吽！从饮血身所化现之使者，白铁钩之众如星般散布，黄索之众如云般密集，红铁链之众如风般猛烈，绿铃之众如下冰雹，汝等乃是威猛之使者，我等谴责并差遣汝等，勾摄、束缚、禁锢、迷醉乃汝等之事业，当知汝等所应为之事，心中所想之怨敌魔障等，铁钩者从心而勾出，索套者从颈而束缚，铁链者禁锢其感官，铃铛者令其昏迷，使其不得自由而勾摄于此。札！大誓言之时已到，大化身之时已到，大手印之时已到，犬面母之时已到，大自在之时已到，土地神之时已到，汝之意愿之时已到，行事业之时已到。 吽！为菩提胜义而发心，为三世诸佛之传承，对于我等持明瑜伽士，作损害之怨敌与魔障，以及制造障碍之众，以大忿怒尊之加持力，于顷刻之间勾摄于此，如实降伏，身语化为微尘，感受痛苦，降伏并勾摄于此。 使者们以铁钩抓住怨敌魔障并融入于灵器，以索套束缚，以铁链禁锢，以铃铛使其昏迷。 嗡 班杂 几里 几拉亚 札 奔 固 夏 札（Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ），班杂 阿 固 夏 札（Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ），班杂 巴 夏 吽（Vajra Pā Sha Hūṃ）。
以及住持的真谛，法性本净的真谛，有法因果不虚的真谛，上师师徒二尊及眷属三怙主，本尊息增怀诛诸部，善逝八大修法，大吉祥金刚童子三坛城之本尊众，化身手印及眷属之真谛，具善玛哈嘎拉护法众主，父母眷属及普巴之护法誓言海众之语，仗此大谛力，对于当下寿命作障碍，对于长远菩提作障碍，对于教法及无辜众生作损害，突发不悦之事之魔、厉鬼、傲慢众、怨敌、魔障等，所有表相及物质之所依，于此刻立即勾摄。怨敌魔障 讷 智 阿 固 夏 札（Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ） 三遍。差遣四位使者： 吽！从饮血身所化现之使者，白铁钩之众如星般散布，黄索之众如云般密集，红铁链之众如风般猛烈，绿铃之众如下冰雹，汝等乃是威猛之使者，我等谴责并差遣汝等，勾摄、束缚、禁锢、迷醉乃汝等之事业，当知汝等所应为之事，心中所想之怨敌魔障等，铁钩者从心而勾出，索套者从颈而束缚，铁链者禁锢其感官，铃铛者令其昏迷，使其不得自由而勾摄于此。札！大誓言之时已到，大化身之时已到，大手印之时已到，犬面母之时已到，大自在之时已到，土地神之时已到，汝之意愿之时已到，行事业之时已到。 吽！为菩提胜义而发心，为三世诸佛之传承，对于我等持明瑜伽士，作损害之怨敌与魔障，以及制造障碍之众，以大忿怒尊之加持力，于顷刻之间勾摄于此，如实降伏，身语化为微尘，感受痛苦，降伏并勾摄于此。 使者们以铁钩抓住怨敌魔障并融入于灵器，以索套束缚，以铁链禁锢，以铃铛使其昏迷。 嗡 班杂 几里 几拉亚 札 奔 固 夏 札（Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ），班杂 阿 固 夏 札（Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ），班杂 巴 夏 吽（Vajra Pā Sha Hūṃ）。

【English Translation】
And the truth of the abbot, the truth of the primordial purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of Dharma, the Guru, the two masters and the three protectors of the retinue, the peaceful and wrathful deities of the Yidam, the eight great accomplishments of the Sugatas, the deities of the three mandalas of the glorious Vajrakumara, the truth of the incarnations, handprints and retinues, the Lord of the hosts of the auspicious Mahakala protectors, the words of the parents, retinues and Phurba's Dharma protectors, the ocean of oaths, relying on the power of this great truth, obstruct the immediate life, obstruct the long-term Bodhi, harm the Dharma and innocent beings, the demons, evil spirits, arrogant beings, enemies, obstacles, etc. that suddenly cause unpleasant things, all appearances and material supports, hook them immediately at this moment. Enemies and obstacles Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ (Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ) three times. Dispatching four messengers: Hūṃ! The messengers transformed from the blood-drinking body, the crowd of white iron hooks scattered like stars, the crowd of yellow ropes densely packed like clouds, the crowd of red iron chains violently like wind, the crowd of green bells falling like hail, you are the fierce messengers, we condemn and dispatch you, hooking, binding, imprisoning, and intoxicating are your tasks, know what you should do, the enemies and obstacles you think of in your heart, the iron hookers hook them out from the heart, the rope setters bind them from the neck, the iron chainers imprison their senses, the bell ringers make them faint, make them unable to be free and hook them here. Jaḥ! The time of great oath has come, the time of great incarnation has come, the time of great handprint has come, the time of dog-faced mother has come, the time of great freedom has come, the time of the earth god has come, the time of your wish has come, the time of performing deeds has come. Hūṃ! Generate the mind for the supreme meaning of Bodhi, for the lineage of the Buddhas of the three worlds, for us, the Vidyadhara yogis, the enemies and obstacles that cause harm, and the crowd that creates obstacles, with the blessing of the great wrathful deity, hook them here in an instant, subdue them as they appear, transform body and speech into dust, experience suffering, subdue and hook them here. The messengers grab the enemies and obstacles with iron hooks and integrate them into the lingam, bind them with ropes, imprison them with iron chains, and make them faint with bells. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ), Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ (Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ), Vajra Pā Sha Hūṃ (Vajra Pā Sha Hūṃ).
And the truth of the abbot, the truth of the primordial purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of Dharma, the Guru, the two masters and the three protectors of the retinue, the peaceful and wrathful deities of the Yidam, the eight great accomplishments of the Sugatas, the deities of the three mandalas of the glorious Vajrakumara, the truth of the incarnations, handprints and retinues, the Lord of the hosts of the auspicious Mahakala protectors, the words of the parents, retinues and Phurba's Dharma protectors, the ocean of oaths, relying on the power of this great truth, obstruct the immediate life, obstruct the long-term Bodhi, harm the Dharma and innocent beings, the demons, evil spirits, arrogant beings, enemies, obstacles, etc. that suddenly cause unpleasant things, all appearances and material supports, hook them immediately at this moment. Enemies and obstacles Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ (Nṛ-tri Aṃ-gu-sha Jaḥ) three times. Dispatching four messengers: Hūṃ! The messengers transformed from the blood-drinking body, the crowd of white iron hooks scattered like stars, the crowd of yellow ropes densely packed like clouds, the crowd of red iron chains violently like wind, the crowd of green bells falling like hail, you are the fierce messengers, we condemn and dispatch you, hooking, binding, imprisoning, and intoxicating are your tasks, know what you should do, the enemies and obstacles you think of in your heart, the iron hookers hook them out from the heart, the rope setters bind them from the neck, the iron chainers imprison their senses, the bell ringers make them faint, make them unable to be free and hook them here. Jaḥ! The time of great oath has come, the time of great incarnation has come, the time of great handprint has come, the time of dog-faced mother has come, the time of great freedom has come, the time of the earth god has come, the time of your wish has come, the time of performing deeds has come. Hūṃ! Generate the mind for the supreme meaning of Bodhi, for the lineage of the Buddhas of the three worlds, for us, the Vidyadhara yogis, the enemies and obstacles that cause harm, and the crowd that creates obstacles, with the blessing of the great wrathful deity, hook them here in an instant, subdue them as they appear, transform body and speech into dust, experience suffering, subdue and hook them here. The messengers grab the enemies and obstacles with iron hooks and integrate them into the lingam, bind them with ropes, imprison them with iron chains, and make them faint with bells. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Aṃ Ku Sha Jaḥ), Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ (Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ), Vajra Pā Sha Hūṃ (Vajra Pā Sha Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ 
32-15-14b
ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་ལྷའི་ངོ་བོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དུག་གིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་
32-15-15a
འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉ་འཕྲོས༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བྲོས་ཤིང་སྲུང་བ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བར་གྱུར༔ བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་བྱ་རོག་དབུ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ནག་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
扎 斯波 扎 邦！ 班杂 刚德 吽！夺取威力与神通：扎！ 大誓言之时已到！ 大幻化之时已到！ 大手印之时已到！ 鸦面之时已到！ 大自在之时已到！ 大地主之时已到！ 汝之誓言之时已到！ 行事业之时已到！
吽！为菩提胜义发心，为三世诸佛延续血脉，对于我等持明瑜伽士，带来损害与暴力的怨敌与魔障，以及制造障碍的众生，以大忿怒尊之加持力，瞬间将其拘捕至此，如实诛杀，身语化为微尘，令其感受痛苦！使其失去威力与神通！从三坛城之心间放射光芒！击中目标！威力与神通、寿命与福德、权势与誓言全部汇聚于心间，化为本尊之体性，融入自之智慧萨埵！以毒药击打。嗡 班杂 嘎里 嘎拉亚 达 达 吽 啪！与本尊分离：吽！大誓言之时已到！大幻化之时已到！大手印之时已到！鸦面之时已到！大自在之时已到！大地主之时已到！汝之誓言之时已到！行事业之时已到！吽！为菩提胜义发心，为三世诸佛延续血脉，对于我等持明瑜伽士，带来损害与暴力的怨敌与魔障，以及制造障碍的众生，以大忿怒尊之加持力，瞬间将其拘捕至此，如实诛杀，身语化为微尘，令其感受痛苦！使其失去庇护与助伴！从三坛城之心间放射光芒与使者！降下恶劣物质之雨，令诸护法逃逸，解除守护之结合！以乌鸦猫头鹰之毒药击打。嗡 班杂 嘎里 嘎拉亚 达 达 诸护法 啪扎 啪扎 吽 啪！吽！卡卡木卡 大神力！乌云黑雾鸦首尊！幻化乌鸦满虚空！汝之誓言之时已到！分离本尊与怨敌！吽！呼鲁木卡 大神力！冰雹黑雾猫头鹰首尊！幻化使者满虚空！汝之誓言之时已到！分离本尊与怨敌！吽！我乃安住三世者！

【English Translation】
Dza Spo Dza Bam! Benza Gende Hung! Seize power and magical abilities: Dza! The time of great vows has come! The time of great transformation has come! The time of the great handprint has come! The time of the crow face has come! The time of great freedom has come! The time of the great earth lord has come! The time of your vow has come! The time to act has come!
Hung! Generate the mind for supreme Bodhi, continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us, the vidyadhara yogis, bring harm and violence to enemies and obstacles, and the beings that create obstacles, with the blessing of the Great Wrathful One, instantly arrest them here, truly kill them, transform body and speech into dust, let them experience suffering! Make them lose power and magical abilities! Radiate light from the heart of the three mandalas! Hit the target! Power and magical abilities, longevity and merit, power and vows all gather in the heart, transform into the nature of the deity, and merge into one's own wisdom sattva! Strike with poison. Om Vajra Kili Kilaya Daha Daha Hum Phet! Separate from the deity: Hung! The time of great vows has come! The time of great transformation has come! The time of the great handprint has come! The time of the crow face has come! The time of great freedom has come! The time of the great earth lord has come! The time of your vow has come! The time to act has come! Hung! Generate the mind for supreme Bodhi, continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us, the vidyadhara yogis, bring harm and violence to enemies and obstacles, and the beings that create obstacles, with the blessing of the Great Wrathful One, instantly arrest them here, truly kill them, transform body and speech into dust, let them experience suffering! Make them lose protection and companions! Radiate light and messengers from the heart of the three mandalas! Rain down a rain of bad substances, causing all the Dharma protectors to flee, dissolving the union of protection! Strike with the poison of crows and owls. Om Vajra Kili Kilaya Daha Daha All Dharma Protectors Pacha Pacha Hum Phet! Hung! Kakwa Mukha Great Power! Black clouds and mist, crow-headed one! Transformation crows fill the sky! The time of your vow has come! Separate the deity and the enemy! Hung! Hulu Mukha Great Power! Hail and black mist, owl-headed one! Transformation messengers fill the sky! The time of your vow has come! Separate the deity and the enemy! Hung! I am the one who abides in the three times!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དགྲ་འདི་མ་སྐྱབས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ གལ་ཏེ་མི་
32-15-15b
འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དགྲ་འདི་མ་སྐྱོབས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ལ་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་གནོད་བྱེད་
32-15-16a
ཐམས་ཅད་བཀུགས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བི་ཤ༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ རྣམ་པར་ཟུངས་ལ་འཆིང་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར༔ བྱད་ཐག་གིས་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། 
32-15-16b
ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་

【现代汉语翻译】
‘大威力忿怒尊（dpal chen khro rgyal，伟大的忿怒之王）您自己的身躯！’
‘不要违背我的命令！’
‘不要救护这个敌人，到别处去！’
‘吽 (hūṃ)’
‘如果救护这个人，’
‘智慧本尊（ye shes lha）的誓言将会违背，’
‘世间神祇（jig rten lha）将会被摧毁成灰尘。’
‘因此，不要救护这个敌人，到别处去！’
‘卡卡 穆卡 吽 啪 (kha kha mu kha hūṃ phaṭ)’
‘呼鲁 穆卡 吽 啪 (hu lu mu kha hūṃ phaṭ)’
‘对于庇护敌人和障碍的诸神，普拉贝夏亚 啪 (pra be sha ya phaṭ)’
降临于形象之中：
‘扎 (jaḥ)’
‘伟大誓言的时刻已到！’
‘伟大化身的时刻已到！’
‘伟大手印的时刻已到！’
‘施瓦纳穆卡（śwa na mu kha）的时刻已到！’
‘伟大自性的时刻已到！’
‘伟大土地之主的时刻已到！’
‘您立誓的时刻已到！’
‘行事业的时刻已到！’
‘吽 (hūṃ)’
‘为证得无上菩提而发心，’
‘继承三世诸佛的血脉，’
‘对于我们这些持明瑜伽士，’
‘带来损害和恶意的敌人和障碍，’
‘魔和制造障碍的众生，’
‘以大忿怒尊的加持力，’
‘瞬间将他们带到这里，’
‘如实地诛杀他们，’
‘将他们的身语摧毁成灰尘，’
‘让他们体验痛苦！’
‘现在就降临于形象之中！’
‘降临吧，彻底地折磨他们！’
从三坛城的中心，无量的光芒和使者的队伍散发出来，将所有有害者勾召，并将他们的意识融入形象之中，变得无二无别。
用白芥子击打，念诵：嗡 班杂 几里 几拉亚 敌人障碍 阿贝夏亚 阿比夏 (oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs ā be śa ya ā bi śa)
放入诅咒之中：
‘扎 (jaḥ)’
‘伟大誓言的时刻已到！’
‘伟大化身的时刻已到！’
‘伟大手印的时刻已到！’
‘施瓦纳穆卡（śwa na mu kha）的时刻已到！’
‘伟大自性的时刻已到！’
‘伟大土地之主的时刻已到！’
‘您立誓的时刻已到！’
‘行事业的时刻已到！’
‘吽 (hūṃ)’
‘为证得无上菩提而发心，’
‘继承三世诸佛的血脉，’
‘对于我们这些持明瑜伽士，’
‘带来损害和恶意的敌人和障碍，’
‘魔和制造障碍的众生，’
‘以大忿怒尊的加持力，’
‘瞬间将他们带到这里，’
‘如实地诛杀他们，’
‘将他们的身语摧毁成灰尘，’
‘让他们体验痛苦！’
‘抓住他们，束缚他们！’
从三坛城的中心，光芒和使者的队伍将敌人和障碍放入诅咒之中。
用诅咒绳索捆绑，念诵：嗡 班杂 几里 几拉亚 敌人障碍 宾达亚 宾达亚 吽 啪 (oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ)
放入毒药之中：

【English Translation】
'Great and Glorious Wrathful King (dpal chen khro rgyal), your own form!'
'Do not go beyond my command!'
'Do not protect this enemy, go elsewhere!'
'Hūṃ'
'If you protect this person,'
'The wisdom deity (ye shes lha) will break their samaya (thugs dam, vow) ,'
'The worldly deities (jig rten lha) will be destroyed into dust.'
'Therefore, do not protect this enemy, go elsewhere!'
'Kha kha mu kha hūṃ phaṭ'
'Hu lu mu kha hūṃ phaṭ'
'For the deities who protect enemies and obstacles, pra be sha ya phaṭ'
Descend into the image:
'Jaḥ'
'The time of the great samaya has come!'
'The time of the great emanation has come!'
'The time of the great hand gesture has come!'
'The time of Śwa na mu kha has come!'
'The time of the great self has come!'
'The time of the great lord of the earth has come!'
'The time of your vow has come!'
'The time to perform activities has come!'
'Hūṃ'
'Having generated the mind for supreme enlightenment,'
'Inheriting the lineage of the Buddhas of the three times,'
'For us, the vidyādharas (rig 'dzin, knowledge holders) and yogis,'
'Enemies and obstacles that cause harm and malice,'
'Māras and those who create obstacles,'
'Through the blessings of the Great Wrathful One,'
'In an instant, bring them here,'
'And slay them according to the proper method,'
'Destroying their body and speech into dust,'
'Let them experience suffering!'
'Now, descend into the image!'
'Descend and torment them thoroughly!'
From the heart center of the three mandalas, countless rays of light and hosts of messengers emanate, summoning all harmful beings and merging their consciousness into the image, becoming inseparable.
Strike with white mustard seeds, reciting: oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs ā be śa ya ā bi śa
Place into the curse:
'Jaḥ'
'The time of the great samaya has come!'
'The time of the great emanation has come!'
'The time of the great hand gesture has come!'
'The time of Śwa na mu kha has come!'
'The time of the great self has come!'
'The time of the great lord of the earth has come!'
'The time of your vow has come!'
'The time to perform activities has come!'
'Hūṃ'
'Having generated the mind for supreme enlightenment,'
'Inheriting the lineage of the Buddhas of the three times,'
'For us, the vidyādharas and yogis,'
'Enemies and obstacles that cause harm and malice,'
'Māras and those who create obstacles,'
'Through the blessings of the Great Wrathful One,'
'In an instant, bring them here,'
'And slay them according to the proper method,'
'Destroying their body and speech into dust,'
'Let them experience suffering!'
'Seize them and bind them!'
From the heart center of the three mandalas, rays of light and hosts of messengers place the enemies and obstacles into the curse.
Bind with the curse rope, reciting: oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ
Place into the poison:

--------------------------------------------------------------------------------

བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་ཤིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲན་མེད་དུ་གྱུར༔ སྨྱོ་ཁྲག་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕུར་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་གི་ལག་གཡས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་ཟླ་བར་གསལ་བའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འབར་བར་གྱུར། ཕུར་པ་འཛིན་ཅིང་། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པ་ཆོས་སྐུ༔ དེའི་
32-15-17a
ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ་བ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ༔ རྒྱ་མདུད་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ འཆང་བཟུང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་དང་དབལ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག༔ ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ྄༔ ཁྲུས་ལུང་དང་ཚེ་ལུང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གནོད་བྱེད་ལ་ཕོག་པས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ཞིག་འཕྲོས༔ ཕུར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ དབལ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཤའི་དྭངས་མ་བྱེའུ་ཅོ་གའི་མགོ་ཙམ༔ དེའི་ནང་
32-15-17b
དུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྒྱ་གྲོག་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་སོག་ཚིགས་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཚེའི་དྭངས་མ་བ་ཐག་གཟིང་བ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་དུ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལྗང་གུ༔ འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ༔ རྣམ་ཤ

【现代汉语翻译】
伟大的时刻到来了！
Śawānamukha（尸陀林主）的时刻到来了！
伟大的自在者的时刻到来了！
伟大的地主的时刻到来了！
您立誓的时刻到来了！
行事业的时刻到来了！
吽！
为证得无上菩提而发心，
继承三世诸佛的血脉，
对于我们这些持明瑜伽士，
所有带来损害和恶意的敌人和障碍，
魔和制造阻碍的众生，
凭借大忿怒尊的加持力，
立即将他们带到这里！
让他们如实地被诛杀，
即使他们的身语化为微尘，
也要让他们体验痛苦！
迅速将他们带来，让他们疯狂！
从三坛城的中心放射出的使者们降下疯狂血雨，使所有敌人和障碍昏迷不醒！
降下疯狂血雨，念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达格 贝嘎 杂拉 巴亚 杂拉 巴亚 吽 帕特！
用金刚橛诛杀的方法是：观想自己的右手如太阳般明亮，左手如月亮般明亮，在两者之间有一个蓝色的吽字燃烧着。手持金刚橛，观想：
自性清净是法身（Dharmakāya），
从法性中显现圆满报身（Sambhogakāya），
化身（Nirmāṇakāya）是金刚橛，夜叉 क्रोध（Krodha，忿怒）！
在结界中是忿怒尊父尊和母尊！
在怀抱中是十方坛城！
在下方的结界和火焰中是化身的最胜王子！
在金刚橛的顶端是具誓护法的化身坛城！
彼即是，在夜叉 क्रोध（Krodha，忿怒）的头顶是嗡（Oṃ，种子字，身清净义），在喉咙是阿（Āḥ，种子字，语清净义），在心间是智慧萨埵父尊和母尊，在脐间是舍（Hrīḥ，种子字，意清净义）。
从这些种子字放射出光芒，成办二利！
诸佛的身语意智慧融入其中，使其具有力量和能力！
旋转金刚橛，念诵：嗡 蓝 吽 蓝 斯瓦姆巴 亚 南！摩诃 嘎达 亚 巴嘎万 舍 贝 贝 嘎ra 吽 嘎ra 吽！班杂 枳里 枳拉亚 杂 吽 榜 霍！班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 榜 吽 帕特！吽 嘎ra 吽 帕特！吽 嘎ra 阿 帕特！
沐浴和长寿之法：观想我心间的阿（A，种子字）字放射出光芒，净化自己的罪障和障碍！供养诸佛！汇集加持！击中作害者，使其有幸被诛杀！从心间放射出一个阿（A，种子字）字！融入金刚橛的顶端！从火焰中放射出光芒！彼即是，在敌人和障碍的心脏中，有如杜鹃鸟头大小的肉的精华！在其中，有如铜绿大小的血的精华！在其中，有如小骨节大小的脉的精华！在其中，有如酥油灯芯般白色的寿命精华！在其中，有绿色的风的精华！光的精华如明点！识...

【English Translation】
The time of the Great One has come!
The time of Śawānamukha (Lord of the Cremation Ground) has come!
The time of the Great Self-Existing One has come!
The time of the Great Lord of the Earth has come!
The time for your vow has come!
The time to perform activities has come!
Hūṃ!
Having generated the mind for supreme enlightenment,
Inheriting the lineage of the Buddhas of the three times,
For us, the vidyādharas and yogis,
All enemies and obstructors who cause harm and malice,
Māras and groups that create obstacles,
Through the blessings of the Great Wrathful One,
Bring them here in an instant!
May they be slain as they appear,
Even if their body and speech are reduced to dust,
May they experience suffering!
Quickly bring them and make them insane!
The messengers emanating from the hearts of the three mandalas rain down a rain of mad blood, causing all enemies and obstructors to become unconscious!
Rain down mad blood and recite: Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dagra Begag Jvala Paya Jvala Paya Hūṃ Phaṭ!
The method of slaying with the phurba is: Visualize your right hand as bright as the sun and your left hand as bright as the moon, with a blue Hūṃ syllable burning between them. Holding the phurba, visualize:
Self-nature is pure, the Dharmakāya,
From that nature, the Sambhogakāya appears complete,
The Nirmāṇakāya is the phurba, Yaksha Krodha!
In the knot are the wrathful father and mother!
In the embrace is the mandala of the ten directions!
In the lower knot and flames is the supreme son of emanation!
At the tip of the phurba is the mandala of the oath-bound emanations!
That is, at the crown of Yaksha Krodha is Oṃ (seed syllable, meaning purification of body), at the throat is Āḥ (seed syllable, meaning purification of speech), at the heart are the wisdom sattva father and mother, at the navel is Hrīḥ (seed syllable, meaning purification of mind).
From these syllables, rays of light emanate, accomplishing the two benefits!
The body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas dissolve into it, making it endowed with power and ability!
Rotate the phurba and recite: Oṃ Lam Hūṃ Lam Stvambhaya Nan! Moha Ghata Ya Bhagavan Shri Bhri Bi Kra Hūṃ Kara Hūṃ! Vajra Kīlī Kīlaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Kara Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Kara Ah Phaṭ!
The method of bathing and longevity: Visualize the A (seed syllable) at my heart radiating light, purifying my sins and obscurations! Offer to the Buddhas! Gather blessings! Strike the harmer, making them fortunate to be slain! An A (seed syllable) radiates from the heart! Dissolves from the top of the phurba! Light radiates from within the flames! That is, in the heart of the enemy and obstructor, there is the essence of flesh, the size of a cuckoo's head! In it, there is the essence of blood, the size of a verdigris! In it, there is the essence of veins, the size of a small bone joint! In it, there is the essence of life, white like a butter lamp wick! In it, there is the essence of wind, green! The essence of light is like a bindu! Consciousness...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཨ་རྣམས་གསལ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས༔ ཤ་དང་རྩ་བསྲེགས༔ ཁྲག་སྐམ༔ ཚེ་སྲོག་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རླུང་གཏོར༔ ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླང་༔ ཚེ་བསོད་ནམས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་པ་གདབ་པ་ཕྱུང་ལ། ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་འོད་ཙེ་རེ་བ་དེས་བདག་གི་ལུས་གསལ༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དབལ་ལ་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ༔ ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ སླར་བདག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྙིང་གར་བཏབ་པས༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ནྲྀ་དུད་ཁ་སྦྱངས༔ འོད་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་
32-15-18a
བླངས་པས་ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ ཕུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་ཨ་རུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བདག་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་འོག་མིན་དུ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་སོང་བར་གྱུར། ཕཊ྄་དྲག་པོ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ དེ་ལྟར་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། སླར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ༔ ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་པ་སྲས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དགྲ་བོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གདབ་པས་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱེར་མེད་པར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་གྱུར༔ ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་གི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་ལས་ལ་འགྱེད༔ དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ལ་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་བཞུགས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རུ་ཏྲ་ཨེ་རུ་བཙུད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་
32-15-18b
བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུ

【现代汉语翻译】
将本性的 नृ (藏文，梵文天城体，nṛ，男性的) 融入本性阿（藏文，梵文天城体，a，无）中，使其显现。
用橛钉刺穿它们，血肉和血管燃烧，血液干涸，生命被彻底斩断，气息消散。带着 bindu 阿（藏文，梵文天城体，a，无） नृ (藏文，梵文天城体，nṛ，男性的) 的橛钉尖端被高高举起，生命和福德融入其中。
当橛钉被拔出，bindu 阿（藏文，梵文天城体，a，无） नृ (藏文，梵文天城体，nṛ，男性的) 被指向自身时，一道光芒照亮了我的身体。光芒、bindu、生命和福德融合的本性融入我自己的智慧勇识中，变得光彩夺目。
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特。
在火焰中，字母阿（藏文，梵文天城体，a，无）显现。当橛钉在头顶旋转时，三千世界充满了橛钉。从我的心中，无数的吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）射出，融入橛钉中，完成了二利（自利和他利）。再次融入我和橛钉中，变得强大而有力。
再次旋转橛钉，刺入心脏。从阿（藏文，梵文天城体，a，无）中射出光芒， नृ (藏文，梵文天城体，nṛ，男性的) 被净化，变成白光，融入阿（藏文，梵文天城体，a，无）中。阿（藏文，梵文天城体，a，无）被橛钉尖端高高举起，融入橛钉的智慧勇识中。
橛钉融化成光，聚集在智慧勇识的吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字之间，变成了阿（藏文，梵文天城体，a，无）。它通过我的嘴进入，在结合处变成了金刚萨埵的身形，像伟大的射手在奥明境射箭一样。
帕特，说出忿怒语。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特。 敌人和障碍 नृ (藏文，梵文天城体，nṛ，男性的) 扎 玛拉亚 帕特。菩提吉大 桑哈拉那 吽。斯帕拉那 帕特。
如此依赖，在法界中解脱，净化基础习气。再次，从诸佛的中心射出光芒，融入橛钉中。本性是主尊，十忿怒尊的父母，形态是圣子的自性，刺入敌人的蕴、界、处，使所度化者和度化者无别，在蕴、界、处中建立了忿怒尊嬉戏的宫殿。
诶 扎！诶玛，我是自生的，伟大忿怒尊的化身，三世诸佛的化身，在所有忿怒尊中屹立。化身和手印执行事业，头上装饰着五智，心中居住着燃烧的生命。圣子橛钉在十方旋转，三界鲁扎被压制。在菩提中生起心，继承三世诸佛的血脉，对于瑜伽士我们，那些有害和恶毒的敌人和障碍，恶魔和阻碍者，凭借伟大忿怒尊的加持，瞬间吸引到这里，如实地解脱，身体和语言化为尘土，平息痛苦。

【English Translation】
Merge the essence of Nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, masculine) into the essence of A (Tibetan, Devanagari, a, without), making them clear.
By striking them with the phurba (ritual dagger), flesh and veins burn, blood dries up, life is completely cut off, and breath scatters. The tip of the phurba, along with the bindu A (Tibetan, Devanagari, a, without) and Nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, masculine), is raised high, and life and merit are absorbed into it.
When the phurba is pulled out and the bindu A (Tibetan, Devanagari, a, without) and Nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, masculine) are pointed at oneself, a light illuminates my body. The essence of light, bindu, life, and merit is merged into my own wisdom mind, becoming radiant and glorious.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet.
In the flame, the letter A (Tibetan, Devanagari, a, without) appears. When the phurba is rotated on the head, the three thousand worlds are filled with phurbas. From my heart, countless Hums (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) emanate, merging into the phurbas, accomplishing the two benefits (self and others). Again, they merge into me and the phurba, becoming powerful and potent.
Again, rotate the phurba and strike it into the heart. Light radiates from A (Tibetan, Devanagari, a, without), Nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, masculine) is purified, turning into white light, and merges into A (Tibetan, Devanagari, a, without). A (Tibetan, Devanagari, a, without) is raised high by the tip of the phurba, merging into the wisdom mind of the phurba.
The phurba melts into light, gathering between the Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) syllables of the wisdom mind, and becomes A (Tibetan, Devanagari, a, without). It passes through my mouth, transforming into the form of Vajrasattva at the junction, like a great archer shooting an arrow in Akanishta.
Phet, speak wrathfully. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. Enemies and obstacles Nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, masculine) Tri Maraya Phet. Bodhicitta Samharana Hum. Spharana Phet.
Thus relying, liberate into the Dharmadhatu, purifying the underlying imprints. Again, light radiates from the hearts of all the deities, merging into the phurba. The essence is the main deity, the parents of the ten wrathful deities, the form is the nature of the supreme son, piercing the aggregates, elements, and sense bases of the enemy, making the one to be liberated and the liberator inseparable, establishing the palace of the wrathful deities' play in the aggregates, elements, and sense bases.
E Dza! Ema, I am self-born, the embodiment of the great wrathful one, the embodiment of the Buddhas of the three times, standing tall among all the wrathful ones. Emanations and hand gestures perform activities, the head is adorned with the five wisdoms, the burning life resides in the heart. The supreme son phurba rotates in the ten directions, the three realms of Rudra are suppressed. Generating the mind in supreme Bodhi, inheriting the lineage of the Buddhas of the three times, for us yogis, those harmful and malicious enemies and obstacles, demons and obstructers, by the blessings of the great wrathful one, instantly attract them here, liberate them as they appear, and reduce body and speech to dust, pacifying suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ འཕྱང་དྲུག་གི་གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཤིག་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བག་ཆགས་བཅུ་པོ་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྟོབས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྤྱི་བོར་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་གཡས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་གཡོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྙིང་གར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ རྐེད་པར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་
32-15-19a
ཕཊ྄༔ མགྲིན་པར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བརླ་གཡས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ལྟེ་བར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བརླ་གཡོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གསང་གནས་སུ་གདབ་བོ། །ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་འབར་བའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ དགེ་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤོར་ཅིག༔ གརྫ་གརྫ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་མདུན་དུ་སོ་སོའི་ཡུམ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་བོ། །
32-15-19b
ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཅན་གཟན་མགྲིན་པ་ཅན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མཆེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུ༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པ་ར་བྷི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ 

【现代汉语翻译】
感受痛苦的折磨！将其征服并化为尘土！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）这是具有三种治疗的六解脱的意旨。
同样地，诶匝！诶玛，十位燃烧的忿怒尊！从法界中升起，行持事业吧！彻底净化十种习气，将它们解脱到十力的法界中！嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎拉，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于顶轮。
嗡 班杂 卓达 贝匝亚 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota bija ya vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于右肩。
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于左肩。
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于心间。
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ārya acala vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于腰间。
嗡 班杂 卓达 赫亚格热瓦 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hyagrīva vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于喉间。
嗡 班杂 卓达 阿巴热匝达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota aparājita vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于右腿。
嗡 班杂 卓达 阿姆热达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota amṛta vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于脐间。
嗡 班杂 卓达 斋洛嘉 贝匝亚 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota trailokya bija ya vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，三界，胜利，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于左腿。
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota mahā bala vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力量，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）刺于秘密处。
诶匝！诶玛，十位燃烧的忿怒母！从慈悲方便的法界中升起！度脱十种不善业后，将它们安置于十善的法界中！
嘎匝 嘎匝 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：གརྫ་གརྫ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garja garja vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
哈纳 哈纳 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：打，打，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
达哈 达哈 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
巴匝 巴匝 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：煮，煮，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
班达 班达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandha bhandha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：绑，绑，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
呼鲁 呼鲁 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
德叉 德叉 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：立，立，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
亲达 亲达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：切，切，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
宾达 宾达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：破，破，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
斯坡达 斯坡达 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 玛拉亚 帕特！（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：炸，炸，金刚，橛，橛，摧毁敌人，魔障，玛拉，帕特！）
在刺十忿怒尊的橛之前，先刺各自十位佛母的橛。
吽！从十菩提心的方便与智慧中，升起燃烧的忿怒尊，具有野兽的喉咙，以及忿怒母自在的獠牙，降伏邪见的誓言，时机已到！帕拉 毗达 亲达 亲达 吽 帕特！（藏文：པ་ར་བྷི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：para bhidan chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：帕拉，毗达，切，切，吽，帕特！）

【English Translation】
Experience the torment of suffering! Subdue it and reduce it to dust! Om Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) This is the intent of the six liberations with three healings.
Likewise, E Ja! E Ma, ten burning wrathful kings! Arise from the Dharmadhatu, perform the work! Thoroughly purify the ten habitual tendencies, liberate them into the Dharmadhatu of the ten powers! Om Vajra Krota Hum Kara Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Hum, Kara, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the crown of the head.
Om Vajra Krota Bijaya Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota bija ya vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Victory, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the right shoulder.
Om Vajra Krota Nila Danda Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Blue, Staff, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the left shoulder.
Om Vajra Krota Yamantaka Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Yamantaka, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the heart.
Om Vajra Krota Arya Acala Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ārya acala vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Noble, Achala, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the waist.
Om Vajra Krota Hyagriva Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hyagrīva vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the throat.
Om Vajra Krota Aparajita Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota aparājita vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Aparajita, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the right thigh.
Om Vajra Krota Amrita Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota amṛta vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the navel.
Om Vajra Krota Trailokya Vijaya Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota trailokya bija ya vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Trailokya, Vijaya, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the left thigh.
Om Vajra Krota Maha Bala Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota mahā bala vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Power, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!) Pierce at the secret place.
E Ja! E Ma, ten burning wrathful mothers! Arise from the Dharmadhatu of compassionate means! After liberating the ten non-virtues, transfer them to the Dharmadhatu of the ten virtues!
Garza Garza Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：གརྫ་གརྫ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garja garja vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Roar, Roar, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Hana Hana Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Strike, Strike, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Daha Daha Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Burn, Burn, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Paca Paca Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Cook, Cook, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Bhandha Bhandha Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandha bhandha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Bind, Bind, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Hulu Hulu Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Hulu, Hulu, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Tistha Tistha Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Stand, Stand, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Chindha Chindha Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Cut, Cut, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Bhindha Bhindha Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Break, Break, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Sphota Sphota Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Maraya Phet! (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa vajra kīli kīlaya dgra bgegs mārāya phaṭ，汉语字面意思：Explode, Explode, Vajra, Kil, Kilaya, Destroy enemies, Obstacles, Mara, Phet!)
Before piercing the ten wrathful ones' phurba, first pierce the respective ten consorts' phurba.
Hum! From the means and wisdom of the ten Bodhicittas, arise the burning wrathful kings, with the throats of wild beasts, and the fangs of the wrathful mother, the time has come for the vow to subdue wrong views! Para Bhidan Chindha Chindha Hum Phet! (藏文：པ་ར་བྷི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：para bhidan chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Para, Bhidan, Cut, Cut, Hum, Phet!)

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པྲ་ཤ་ཡ་པྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧྲྀ་དནྟྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་གདབ་བོ། །ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ ཁྲོ་མོ་ཉེར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ 
32-15-20a
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གདབ། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་པའི༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཚངས་དང་ས་ལ་དབང་མཛད་མྱུར་ཤུགས་ཅན༔ མཐའ་གཉིས་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྒྲོལ༔ སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་གདབ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྱི་བའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་གསང་གནས་སུ་གདབ། །སྒོ་མ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཚོ་བཞི་ལ་གདབ། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་གདབ། གིང་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐིལ་བཞི་ལ་གདབ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒལ་ཚིགས་ལ་གདབ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་ལྟག་པ་དང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལ་གདབ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་དབང་པོ་སོགས་གནས་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གདབ་སྟེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་རྒོད་ནི། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་མིང་བཅུག་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ 
32-15-20b
སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་དྲིལ་དྲིལ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུ

【现代汉语翻译】
དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Bhindha bhindha hūṃ phaṭ; 摧毁，摧毁，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ phaṭ; 抓住，抓住，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Hana hana hūṃ phaṭ; 击打，击打，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Bhindha bhindha hūṃ phaṭ; 摧毁，摧毁，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) པྲ་ཤ་ཡ་པྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Pra śa ya pra śa ya hūṃ phaṭ; 平息，平息，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧྲྀ་དནྟྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Ha sa ra ya ha sa ra ya hṛ da ntra hūṃ phaṭ; 笑，笑，心，绳，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Śī ghraṃ ā na ya hūṃ phaṭ; 迅速，带来，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Jvā la bha ya jvā la bha ya hūṃ phaṭ; 火焰，恐惧，火焰，恐惧，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ; 摧毁，摧毁，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，帕特) ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་གདབ་བོ། །将吞噬者的橛钉打在诸忿怒尊的右侧。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ; 吽) བྱང་སེམས་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ 若以菩萨息静不能调，
དྲག་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ༔ 便示猛烈忿怒之威相；
གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ 调伏暴恶不离时，
ཁྲོ་མོ་ཉེར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 诸忿怒母请行事业。
ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Hana hana vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 击打，击打，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Daha daha vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 燃烧，燃烧，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Paca paca vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 烹煮，烹煮，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特)
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Matha matha vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 搅动，搅动，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Jvā la jvā la vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 火焰，火焰，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Suru suru vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 刺穿，刺穿，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Muru muru vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 捣碎，捣碎，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特) ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (Ka ṭa ka ṭa vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ; 砍，砍，金刚，敌人，魔障，玛拉，帕特)
དཔུང་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གདབ། 从右肩开始，将橛钉打在诸忿怒尊的左侧。
འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། 为了断除轮回与涅槃的边际。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ; 吽) རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་པའི༔ 觉性智慧轮回涅槃味一体，
འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ 炽燃光芒幻化之神变，
ཚངས་དང་ས་ལ་དབང་མཛད་མྱུར་ཤུགས་ཅན༔ 梵天大地自在具速力，
མཐའ་གཉིས་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྒྲོལ༔ 不住二边于法界中得解脱。
སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Sarba a na ya hūṃ phaṭ; 一切，带来，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，吽，帕特) རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་གདབ། 将人头橛钉打在头顶。
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Ta thā ya ta thā ya hūṃ phaṭ; 如是，如是，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，吽，帕特) བྱི་བའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་གསང་གནས་སུ་གདབ། 将鼠面橛钉打在秘密处。
སྒོ་མ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཚོ་བཞི་ལ་གདབ། 将四门母的橛钉打在四个海中。
དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་གདབ། 将十二誓护的橛钉打在十二关节处。
གིང་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐིལ་བཞི་ལ་གདབ། 将四金刚童子的橛钉打在四个脉轮上。
དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒལ་ཚིགས་ལ་གདབ། 将二十八自在的橛钉打在脊椎骨上。
དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་ལྟག་པ་དང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལ་གདབ། 将二十一善士的橛钉打在后颈和二十个手指上。
སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་དབང་པོ་སོགས་གནས་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གདབ། 将二十一胜子的橛钉打在感官等细微之处。
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Ja ye ja ye bi ja ye a ji te a pa ra ji te mā ra se na pra mard dha na ya hūṃ phaṭ; 胜利，胜利，极胜利，无胜，无能胜，摧伏魔军，吽，帕特) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ; 敌人，魔障，玛拉，吽，帕特) སྤུ་གྲིའི་སྔགས་རྒོད་ནི། 这是剃刀的凶猛咒语：
མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་མིང་བཅུག་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ (Ma rakmo yakmo kā la rū pa gnod byed gang yin pa'i ming bcug snying rtsa la yaṃ yaṃ; 玛Ra格摩，亚格摩，黑面，插入任何作害者的名字，心脏处，扬扬)
སྲོག་རྩ་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ (Srog rtsa la tung tung; 命脉处，通通)
སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ (Srog la yaṃ yaṃ; 命处，扬扬)
སྙིང་ལ་དྲིལ་དྲིལ༔ (Snying la dril dril; 心处，哲哲)
ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ (Tsitta srog la tung tung; 心识命处，通通)
སྙིང་ཁྲག་ཤད༔ (Snying khrag shad; 心血，夏)
ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ (Thum ri li li; 图姆日，利利)
སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ (Snying tseg tseg; 心，策策)
འུར་འུར༔ (Ur ur; 呜呜)
ཤིག་ཤིག༔ (Shig shig; 嘘嘘)
འགུལ་འགུལ༔ ('Gul 'gul; 动动)

【English Translation】
Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Bhindha bhindha hūṃ phaṭ (Destroy, destroy, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ phaṭ (Grasp, grasp, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Hana hana hūṃ phaṭ (Strike, strike, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Bhindha bhindha hūṃ phaṭ (Destroy, destroy, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Pra śa ya pra śa ya hūṃ phaṭ (Pacify, pacify, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Ha sa ra ya ha sa ra ya hṛ da ntra hūṃ phaṭ (Laugh, laugh, heart, rope, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Śī ghraṃ ā na ya hūṃ phaṭ (Quickly, bring, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Jvā la bha ya jvā la bha ya hūṃ phaṭ (Flame, fear, flame, fear, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ (Destroy, destroy, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Phat). Drive the consuming phurba into the right side of all the wrathful ones.
Hūṃ. If the Bodhisattva cannot be tamed by peaceful means,
Then show the fierce and wrathful appearance;
Subduing the wicked without delay,
May the attendant wrathful mothers perform their tasks.
Hana hana vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Strike, strike, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Daha daha vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Burn, burn, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Paca paca vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Cook, cook, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat).
Matha matha vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Churn, churn, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Jvā la jvā la vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Flame, flame, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Suru suru vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Pierce, pierce, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Muru muru vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Crush, crush, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat). Ka ṭa ka ṭa vajra dgra bgegs mā ra ya phaṭ (Cut, cut, vajra, enemies, obstacles, Mara, Phat).
Starting from the right shoulder, drive the phurba into the left side of all the wrathful ones. To eliminate the extremes of samsara and nirvana.
Hūṃ. The wisdom of awareness is the single taste of samsara and nirvana,
The blazing rays are the miraculous emanations,
Controlling Brahma and the earth with swift power,
Not abiding in the two extremes, liberating into the expanse.
Sarba a na ya hūṃ phaṭ (All, bring, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Hum, Phat). Drive the phurba with a human head into the crown of the head.
Ta thā ya ta thā ya hūṃ phaṭ (Thus, thus, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Hum, Phat). Drive the phurba with a rat face into the secret place.
Drive the phurba of the four gatekeepers into the four oceans.
Drive the phurba of the twelve oath-bound ones into the twelve joints.
Drive the phurba of the four ging into the four chakras.
Drive the phurba of the twenty-eight powers into the vertebrae.
Drive the phurba of the twenty-one virtuous ones into the nape of the neck and the twenty fingers.
Drive the phurba of the twenty-one supreme sons into the senses and other subtle places. Ja ye ja ye bi ja ye a ji te a pa ra ji te mā ra se na pra mard dha na ya hūṃ phaṭ (Victory, victory, extreme victory, unconquered, invincible, crushing the army of Mara, Hum, Phat). Dgra bgegs mā ra ya hūṃ phaṭ (Enemies, obstacles, Mara, Hum, Phat). This is the fierce mantra of the razor:
Ma rakmo yakmo kā la rū pa gnod byed gang yin pa'i ming bcug snying rtsa la yaṃ yaṃ (Ma Rakmo Yakmo, black face, insert the name of whoever is harming, at the heart, Yang Yang)
Srog rtsa la tung tung (At the life vein, Tung Tung)
Srog la yaṃ yaṃ (At the life, Yang Yang)
Snying la dril dril (At the heart, Dril Dril)
Tsitta srog la tung tung (At the mind and life, Tung Tung)
Snying khrag shad (Heart blood, Shad)
Thum ri li li (Thumri Lili)
Snying tseg tseg (Heart, Tseg Tseg)
Ur ur (Oor oor)
Shig shig (Shik shik)
'Gul 'gul (Move move)

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་ནི། སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཕུར་པའི་དབལ་རྣམས་ལས་ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་འཇིག་རྟེན་གང་བའི་བདུད་ཚོགས་དུས་གཅིག་ལ་གཞོམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧ་ལ་ནག་པོ་དུག་གི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དུག་སྣ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས༔ འཇིག་པའི་དུག་རླངས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ གདུག་པའི་ནད་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སེར་ལྟར་འཁྲིགས༔ བཙན་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ མཚེ་
32-15-21a
ཡི་མདའ་འཕེན་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གདུག་པའི་ཐོག་མདའ་དྲག་པོ་ནི༔ གཟའ་རྒོད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ གྲི་འཐབ་གཟེར་ནད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་ཐུན་དྲག་པོ་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་ཐུན་ནག་པོ་སེར་ལྟར་འཁྲིགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན། ཡུངས་དཀར། དུག །ཁྲག །མཚེ། མདའ། རྡོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་རྡེག་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཟླ། རལ་གྲིས་གཏུབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་པར་གྱུར། གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་ཨེ༔ གཏུན་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་འབར་བས་བརྡུངས་ནས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ 
32-15-21b
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། སླར་ཡང་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཚོགས་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་དགྱེས་པའི

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义) ལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (摧伏邪魔军队，摧毁敌人和障碍！吽 啪!)
以普巴杵（Phurba，一种密宗法器，象征降伏）来解脱：
从充满虚空的普巴杵之火焰中，降下兵器和武器之雨，将充满世间的魔众于一瞬间摧毁。
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义) རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (金刚橛，橛)
普巴杵从法界中升起，
普巴杵的火花如星般闪耀，
将敌人和障碍化为五蕴（五蕴，佛教术语，指色、受、想、行、识五种构成要素）之尘土。
白色芥子之王夏日朗（Shariram，可能是某种神灵或药名），
忿怒之王圆满的巨人身躯，
众多小忿怒尊奉命行事，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
黑色哈拉（Hala，毒药名）是剧毒的集合，
聚集了所有恶毒的毒物，
毁灭性的毒气向四面八方蔓延，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
鲜血之海波涛汹涌，
所有空行母（Dakini，女性神祇）都是巨人身躯，
恶毒的疾病之云向四面八方蔓延，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
猛烈的冰雹如箭雨般倾泻，
所有强大的神灵都是巨人身躯，
冰雹之箭射向四面八方，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
恶毒的雷霆之箭，
所有凶猛的星曜都是巨人身躯，
刀剑交战和疾病如星般闪耀，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
猛烈的石块如瀑布般倾泻，
所有夜叉（Yaksa，一种神灵）都是巨人身躯，
黑色的石块如冰雹般倾泻，
将敌人和障碍化为五蕴之尘土。
以上是普巴杵的击打之法。投掷白色芥子、毒药、血、冰雹、箭和石头，同时念诵剃刀的咒语，用剑砍击。
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义) བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (侍从和听命的使者们)
你们履行誓言的时刻到了，
以如法的方式进行诛杀，
让他们感受痛苦的滋味！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (嗡 班杂 枳里 枳拉亚 摩哈 嘎达亚 玛玛 希格朗 嘎拉耶 玛拉 赛纳 札玛达那亚 达拉 巴给 夏仲 玛拉亚 啪!)
使者们降下兵器之雨，将敌人和障碍的身体粉碎成微尘。
用杵捣击之法：
杵臼是母性的“ཨེ” (E，藏文字母)，用金刚杵之锤猛击，使其粉碎，不留一丝痕迹。
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义) ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ (在忿怒母熊熊燃烧的杵臼中)
用金刚杵之锤猛烈敲击，
无论是天神还是恶魔，
任何阻碍我的人，
都将失去力量和神通！
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (达塔亚 达塔亚 达拉 巴给 贝玛 阿果达亚 卡汤 卡汤 吽 啪!)
安住于本初清净之境。
然后，供养于口中：
再次将形态转化为血肉，本质转化为甘露，供养于所有忿怒尊和护法神的口中，使其无余地享用，从而心生欢喜。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy) Lha! Myak Myak! Sod Sod! Dakini Mama Shighram Kara Mara Sena Pramardhanaya Dagra Bgegs Maraya Hum Phet!
Liberation through the Phurba (Phurba, a tantric ritual dagger, symbolizing subjugation):
From the flames of the Phurbas filling the empty space, a rain of weapons and armaments descends, instantly destroying the hordes of demons filling the world.
ཧཱུྃ༔ (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy) Vajra Phurba Kilaya!
The Phurba arises from the Dharmadhatu,
The sparks of the Phurba blaze like stars,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
White Mustard King Shariram,
Wrathful King's complete giant body,
Many small wrathful deities are sent to work,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
Black Hala is a collection of poison,
Gathering all kinds of malicious poisons,
The destructive poisonous gas spreads in all directions,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
The ocean of blood churns with waves,
All Dakinis are giant bodies,
The clouds of malicious diseases spread in all directions,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
Fierce hailstones fall like a rain of arrows,
All powerful gods are giant bodies,
Hail arrows shoot in all directions,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
The fierce thunderbolt arrow,
All fierce planets are giant bodies,
Sword fights and diseases blaze like stars,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
Fierce stones roll like a waterfall,
All Yakshas are giant bodies,
Black stones fall like hailstones,
Turning enemies and obstacles into dust of the five aggregates.
The above is the method of striking with the Phurba. Throw white mustard, poison, blood, hail, arrows, and stones, while reciting the mantra of the razor, and strike with the sword.
ཧཱུྃ༔ (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy) Servants and obedient messengers,
The time has come for you to fulfill your vows,
Carry out the subjugation in the proper manner,
Let them taste the experience of suffering!
Om Vajra Kili Kilaya Moha Ghataya Mama Shighram Karaye Mara Sena Pramardhanaya Dagra Bgegs Shatrum Maraya Phet!
The messengers rain down weapons, shattering the bodies of enemies and obstacles into dust.
The method of pounding with a pestle:
The mortar is the motherly 'E,' struck with the Vajra hammer, pulverizing it, leaving not a trace.
ཧཱུྃ༔ (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy) In the burning mortar of the wrathful mother,
Strike with the Vajra hammer,
Whether it be a god or a demon,
Anyone who obstructs me,
Shall lose their power and magic!
Tathaya Tathaya Dagra Bgegs Padma Akotaya Khatham Khatham Hum Phet!
Abide in the state of primordial purity.
Then, offer it to the mouth:
Again, transform the form into flesh and blood, the essence into nectar, offering it to the mouths of all wrathful deities and protectors, allowing them to enjoy it without remainder, thereby generating joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་ཧ་བཞད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་ནང་རོལ་བཅས༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་རུས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་བཞིན༔ སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ དཔལ་ལྡན་གཟི་བྱིན་
32-15-22a
འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམ་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ མི་བཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བདུད་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་ཞལ་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་སྩོལ༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
32-15-22b
ཕཊ་ཕཊ༔ སྤྱི་ཁྱབ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་ལགས་སོ།། ༈ །།
༄། །གཏོར་ཟློག
དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ན་གདབ་ཕུར་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཨེ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །བཅས་གཤོམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གཏོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད། སྔར་བཞིན་སྟོད

【现代汉语翻译】
ཧ་ཧ་བཞད༔ (哈哈大笑) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ (吽吽以法界超度，赐予成就)
ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ (啪啪以原始清净之状态安住)
ཧཱུྃ༔ (吽) དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (大威力金刚橛之诸神众)
རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (如须弥山般的身躯显现)
གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (如天地般的大口张开)
གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (如雪山般的獠牙紧咬)
གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ (如红色闪电般的舌头伸出)
དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ (诛杀怨敌、魔障、违背誓言者)
ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་ནང་རོལ་བཅས༔ (血肉之堆及内脏)
དབང་པོ་དོན་སྙིང་རུས་པ་རྣམས༔ (诸根、心髓、骨骼等)
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ (加持成为智慧甘露后)
དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ (大威力及其眷属)
ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (请享用，卡让卡嘿)
མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ (请吞咽，阿惹利吼)
བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (班杂亚叉 卓达 卡卡卡嘿 卡嘿)
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 芒萨 啦 卡嘿，大肉享用)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 惹达 啦 卡嘿，大血享用)
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 泽达 啦 卡嘿，大心享用)
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 郭若 匝那 啦 卡嘿，大牛黄享用)
མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 根尼 热德 卡让 卡嘿，大食人者享用)
ཧཱུྃ༔ (吽) བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ༔ (如青琉璃宝山)
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་བཞིན༔ (如千日之光芒普照)
སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ (蓝色勇士，具日轮)
དཔལ་ལྡན་གཟི་བྱིན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (顶礼具光荣威严者)
འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ (如浓厚光蕴，如云般聚集)
འཇིགས་བྱེད་རྔམ་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (安住于怖畏威猛之伸屈姿态)
ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ༔ (如吞噬劫末之火焰般燃烧)
གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ (一切暴恶引入金刚口)
མི་བཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ (张开露出可怖獠牙之口)
ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ (发出吞噬三界之声)
ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ (以日月般炽燃之怒目)
བདུད་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (焚烧魔军，顶礼您)
འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ (诛杀有情之三毒、血肉、骨骼)
རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་ཞལ་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ (解脱三身供养于您口)
འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ (请于轮回涅槃平等性中享用)
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་སྩོལ༔ (赐予瑜伽士我三种成就)
འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ (度脱一切轮回至无住之界)
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (玛哈 芒萨 惹达 根尼 热德 卡嘿，大肉、血、食人者享用)
བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟའོ༔ (嘱咐：对于再次不听从教令者，应以此法诛杀，勿留情面)
ཧཱུྃ༔ (吽) ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ (谛听，魔障与邪引之众)
ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ (勿违越我的教令)
རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ (金刚秘密之教令)
སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ (若有罪恶者违越)
སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ (则由大威力忿怒尊)
ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ལ༔ (将其头颅劈成百瓣)
ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ (勿违越我的教令)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (嗡 班杂 哥里 哥拉亚 哈哈 哈哈 吽 吽 吽 啪 啪 啪)
སྤྱི་ཁྱབ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། (总的来说，仅此即可成就，若有特别指定之事业等，则于他处可知)
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་ལགས་སོ།། (享用会供并结束事业，唯有依厄冲之事业)
༈ །། ༄། །གཏོར་ཟློག (朵玛回遮)
དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ན་གདབ་ཕུར་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཨེ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །(其后，若与朵玛回遮相关，则将橛安放于一处，置于上师附近)
བཅས་གཤོམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གཏོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད། (依情况，陈设丰、中、简三种朵玛，安放于坛城中)
སྔར་བཞིན་སྟོད (如前)

【English Translation】
Haha laughed. Hūṃ Hūṃ liberates into the realm of Dharma and bestows accomplishments.
Phaṭ Phaṭ abides in the state of original purity.
Hūṃ. All the deities of the great glorious Kīla (金刚橛, Vajrakīla)!
Arise in bodies as large as Mount Meru!
Open mouths as large as the sky and the earth!
Gnashing teeth as large as snow mountains!
Extend tongues as red as lightning!
The flesh and blood, the pile of internal organs,
The senses, the heart essence, the bones,
Of enemies, obstructors, and oath-breakers who are slain,
Bless them into wisdom nectar,
And offer them into the mouths of the great glorious ones and their retinues. Kharaṃ Khāhi!
Twist them around the neck. Ārallī Ho!
Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khāhi Khāhi!
Mahāmāṃsa la Khāhi!
Mahārakta la Khāhi!
Mahācitta la Khāhi!
Mahāgorocana la Khāhi!
Mahākiṃnarīti Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ. Upon a precious mountain of blue beryl,
Like the spreading rays of a thousand suns,
A blue hero with a sun disc,
I prostrate to the glorious, blazing with splendor!
A dense mass of light, gathered like clouds,
Residing in a terrifying, wrathful posture of stretching and contracting,
Burning like the fire of a consuming eon,
Drawing all the wicked into the vajra mouth,
Opening a mouth with unbearable gnashing teeth,
With a throat sound ready to devour the three realms,
With hateful eyes blazing like the sun and moon,
Burning the demon armies, I prostrate to you!
The three poisons, flesh, blood, and bones of beings slain,
I offer the three bodies of liberation into your mouth,
Having taken them into the state of equality of saṃsāra and nirvāṇa,
Grant me, the yogin, the three kinds of siddhis (成就, siddhi)!
Liberate all of saṃsāra into the non-abiding realm!
Mahāmāṃsa rakta kiṃnarīti Khāhi!
The entrusted command: Again, all who do not listen to the command should be slain with such methods, without hesitation!
Hūṃ. Listen, you hosts of obstructors and misleaders!
Do not transgress my command!
From the vajra secret command,
Whoever, being sinful, transgresses,
By the great powerful wrathful one,
Their brains will be split into a hundred pieces!
Do not transgress my command!
Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Haha Haha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
In general, this much will accomplish it. The specific actions and applications should be known elsewhere.
Enjoying the feast and concluding the activity is solely the activity of Ekhrom.
Torma (朵玛, Torma) Reversal
Then, in connection with the Torma Reversal, gather the স্থাপন Kīlas and arrange them in one place near the teacher.
Arrange the elaborate, medium, or concise Torma, according to the occasion, in the center of the mandala.
As before, the beginning...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བཏང་ཞིང་སྨད་ལས་གདབ་པའི་རིམ་པ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས། ཞལ་བསྟབ་ཕྱི་མའི་མཐར་སོན་ནས་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་
32-15-23a
རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་ཤ་ར་ར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་སྦྲེང་མོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་སྦྲེངས་པས། རཀྟའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སུམ་ཆ་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་
32-15-23b
དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་རབ་ཆགས་ཤིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་སེམས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྦྲེངས་པས། རཀྟ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་གཉིས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྦྲེངས་པས་རཀྟའི་སྙིགས་མ་ཞིང་བཅུའི་དུག་གསུམ་བར་ཆད་ཆག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་བར་གྱུར༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུ

【现代汉语翻译】
按照下部仪轨进行事业，完整地完成了下部事业的安立次第。在最后一次献祭时，献上血供，念诵：吽！于怖畏嬉戏的大尸陀林中，嗔恨之血的海洋涌动！伟大的饮血诸神降临于此，享用这嗔恨之血的海洋！于怖畏嬉戏的大尸陀林中，愚痴之血的海洋涌动！伟大的饮血诸神降临于此，享用这愚痴之血的海洋！于怖畏嬉戏的大尸陀林中，傲慢之血的海洋涌动！伟大的饮血诸神降临于此，享用这傲慢之血的海洋！于怖畏嬉戏的大尸陀林中，贪欲之血的海洋涌动！伟大的饮血诸神降临于此，享用这贪欲之血的海洋！于怖畏
嬉戏的大尸陀林中，嫉妒之血的海洋涌动！伟大的饮血诸神降临于此，享用这嫉妒之血的海洋！于怖畏嬉戏的大尸陀林中，阻碍魔众被诛杀之血汇成血海！伟大的金刚橛诸神降临于此，享用这诛杀阻碍魔众之血！伟大的饮血诸神如虚空般浩瀚，空行母的眷属如云般密集！虚空中莲花的血肉遍布，鲜红的血供涌动！吽！从黑汝嘎（Heruka）的十处圣地和八大尸陀林，迎请伟大的眷属，于此殊胜的尸陀林中，包括新旧圣地在内的所有地方，鲜红的供品汇成血海！与空行母燃烧的眷属一起，全部接受并享用！第一次献祭时，血供的精华转化为甘露的体性，供养三分之一。吽！我乃伟大的饮血尊，游走于轮回的罗网中，在这鲜红的血海中，与眷属空行母一同嬉戏！对于不驯服的贪欲极度迷恋，对于违背誓言的强大敌人，以慈悲心和力量诛杀！第二次献祭时，血供转化为敌人和障碍的体性，享用三分之二。吽！我乃伟大的食者，为了诛杀三界一切众生，为了调伏一切难以调伏者，食用血肉等！第三次献祭时，血供的残渣转化为十地（Bhumi）的三毒、障碍和重大违犯的体性，完全供养。供养食子（Torma）：吽！
 

【English Translation】
According to the lower part of the ritual, the activities were carried out, and the establishment sequence of the lower part of the activities was completed. At the end of the last offering, the blood offering was made, and the following was recited: Hūṃ! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of hatred surges! The great blood-drinking deities descend here, enjoy this ocean of blood of hatred! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of ignorance surges! The great blood-drinking deities descend here, enjoy this ocean of blood of ignorance! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of pride surges! The great blood-drinking deities descend here, enjoy this ocean of blood of pride! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of desire surges! The great blood-drinking deities descend here, enjoy this ocean of blood of desire! In the charnel
ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of jealousy surges! The great blood-drinking deities descend here, enjoy this ocean of blood of jealousy! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the blood of the slain obstructing demons gathers into a sea of blood! The great deities of Vajrakilaya descend here, enjoy the blood of the slain obstructing demons! The great blood-drinking deities are as vast as the sky, and the retinue of Ḍākinīs is as dense as clouds! In the sky, the blood and flesh of lotuses are everywhere, and the great red blood offering surges! Hūṃ! From the ten sacred places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the great retinue, and in this supreme charnel ground, including all places, new and old, the red offerings gather into a sea of blood! Together with the burning retinue of Ḍākinīs, accept and enjoy them all! At the first offering, the essence of the blood offering is transformed into the nature of nectar, offering one-third. Hūṃ! I am the great blood-drinker, wandering in the net of Saṃsāra, in this great red sea of blood, playing with the retinue of Ḍākinīs! Extremely infatuated with untamed desire, and with compassion and strength, slay the great enemies who hate the vows! At the second offering, the blood offering is transformed into the nature of enemies and obstacles, enjoying two-thirds. Hūṃ! I am the great eater, for the sake of slaying all beings in the three realms, and for the sake of subduing all those who are difficult to subdue, I eat flesh and bones! At the third offering, the remnants of the blood offering are transformed into the nature of the three poisons, obstacles, and great violations of the ten Bhumis, offering them completely. Offering the Torma: Hūṃ!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩོལ་བཅས་བག་ཉལ་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགག་མེད་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཕུང་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ 
32-15-24a
ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཟུང་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མས་བཀང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཤམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ་ཡིས༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་
32-15-24b
པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད་པ་ཡིས༔ གཟའ་དགུའི་གདུག་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པར་གདངས་པ་ཡིས༔ འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་འདྲིལ༔ ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་བ་ཡིས༔ འབར་བའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་འཐོར་རླུང་གཡོ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གདུག་པ་ཟློག༔ གཡས་ཕྱག་དང་པོས་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཐེག་དགུར་གནས་པའི་དམོད་པ་ཟློག༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒྲིལ༔ མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
在法界平等大坛城中，
陈设觉性智慧光华之大供。
此法界与觉性无二之供品，
敬献与大吉祥金刚童子众。
祈请息灭有为习气与恶念！

于无生之母虚空坛城中，
陈设无碍安乐明点之供品。
此乐空无二之供品，
敬献与大吉祥金刚童子众。
祈请息灭二元显现之执着！

于五大清净蕴聚之坛城中，
陈设红白菩提心之供品。
此蕴界清净为天尊之供品，
敬献与大吉祥金刚童子众。
祈请执着心之错觉于法界中息灭！

于外器世间宫殿之坛城中，
陈设内情天众与天女之供品。
此器情圆满大供品，
敬献与大吉祥金刚童子众。
祈请所取境之错觉恶念得以息灭！

于此怖畏尸林之庄严宫殿中，
满盛颅器长寿精华之供品。
此外内秘密之供云陈设，
敬献与大吉祥金刚童子众。
祈请息灭一切衰损与恐惧！
嘛哈巴陵达卡卡嘿！

此后，委托息灾事业：
吽！
从法界之净土中，
于猛厉埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之宫殿内，
金刚磐石之上，日月之垫上，
颠覆男女大天之座。

从深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之天尊，
薄伽梵金刚童子，
如虚空般平等，身色深蓝，
息灭分别念与执相之邪魔。
右面白而微笑之面，
息灭天神之诅咒于仇敌！
左面红而怒斥之面，
息灭龙族之诅咒于仇敌！
中央蓝而忿怒之面，
息灭魔之诅咒于仇敌！

身佩蛇饰，
息灭龙族之诅咒于仇敌！
九眼怒睁，
息灭九曜之灾害于仇敌！
三面恐怖张开，
息灭怖畏众之损害！
獠牙紧咬，舌卷动，
息灭食肉众之诅咒！
胡须眉毛燃烧，
息灭燃烧之诅咒于仇敌！

头发倒竖，以金刚杵为饰，
息灭持明者之诅咒！
耳中雷鸣，震动三有，
震动三有，扰乱仇敌！
鼻中散发毁灭世界之风，
息灭世界一切之灾害！
右手第一持九尖杵，
息灭安住于九乘之诅咒！
中间手持五股金刚杵挥舞，

【English Translation】
In the great mandala of Dharmadhatu equality,
Arrange the great offering of the glory of awareness and wisdom.
This offering inseparable from Dhatu and Rigpa,
Is offered to the assembly of the Great Glorious Vajrakumara.
Pray to reverse the active habits and evil thoughts!
In the sky-like mandala of the unborn mother,
Arrange the offering of unobstructed bliss and bindus.
This offering inseparable from bliss and emptiness,
Is offered to the assembly of the Great Glorious Vajrakumara.
Pray to reverse the clinging to dualistic appearances!
In the mandala of the purified five elements and aggregates,
Arrange the offering of white and red Bodhicitta.
This offering of purified aggregates and elements as deities,
Is offered to the assembly of the Great Glorious Vajrakumara.
Pray that the delusion of the clinging mind may be reversed into the Dhatu!
In the mandala of the outer vessel world palace,
Arrange the offering of the inner essence deities and goddesses.
This offering of the great perfection of vessel and essence,
Is offered to the assembly of the Great Glorious Vajrakumara.
Pray that the evil thoughts of the apprehended object's delusion may be reversed!
In this terrifying charnel ground's beautiful palace,
Fill the skull cup with the essence of longevity and grains.
This arrangement of outer, inner, and secret offering clouds,
Is offered to the assembly of the Great Glorious Vajrakumara.
Pray to reverse all decline and fear!
Maha Balimta Kha Kahi!
Then, entrust the activity of reversal:
Hūṃ!
From the pure land of Dharmadhatu,
In the palace of the wrathful E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E),
On the vajra rock, on the sun and moon cushion,
The seat that overthrows the great male and female deities.
The deity born from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
The Bhagavan Vajrakumara,
Whose body color is dark blue, equal to the expanse of the sky,
Reverses the conceptual thoughts and the clinging to signs, the enemies and obstacles.
The right face, white and smiling,
Reverses the oath-breaking of the gods upon the enemy!
The left face, red and scolding,
Reverses the oath-breaking of the nagas upon the enemy!
The central face, blue and wrathful,
Reverses the oath-breaking of the demons upon the enemy!
Adorned with snakes on the body,
Reverses the oath-breaking of the nagas upon the enemy!
Nine eyes glaring,
Reverses the harm of the nine planets upon the enemy!
Three faces terrifyingly opened,
Reverses the harm of the terrifying assembly!
Fangs bared, tongue swirling,
Reverses the oath-breaking of the flesh-eating assembly!
Burning beard and eyebrows,
Reverses the burning oath-breaking upon the enemy!
Hair swirling upwards, marked with a vajra,
Reverses the oath-breaking of the Vidyadharas!
Thunder roaring from the ears, shaking the three realms,
Shaking the three realms, disturbing the enemy!
Wind scattering the world from the nose,
Reverses all the harm of the world!
The first right hand holds a nine-pointed vajra,
Reverses the curses dwelling in the nine vehicles!
The middle hand brandishes a five-pointed vajra,

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་རིགས་ལྔའི་དམོད་པ་ཟློག༔ གཡོན་ཕྱག་དང་པོས་མེ་དཔུང་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ བྱད་དང་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་
32-15-25a
ཟློག༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཞབས་བཞི་ཐུར་དུ་བགྲད་པ་ནི༔ བདུད་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཟློག༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཅན་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཚངས་པ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ མདའ་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མདའ་ཆེན་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་རྨིག་བུའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཞུ་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 
32-15-25b
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཞུ་ཆེན་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དྲི་ཟ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རྒོད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཏྲི་ཤུལ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད

【现代汉语翻译】
以五种谷物来消除诅咒，左手第一个拿着火焰，消除五大元素之神的伤害；中间的手拿着三尖卡杖嘎（khatvanga），消除三族之神的伤害；最后两只手挥舞着金刚橛（phurba），消除所有的诅咒和邪恶；展开金刚宝翅，消除空行母（dakini）的惩罚；身上装饰着尸陀林（durtro）的饰物，消除尸陀林空行母的惩罚；四足向下伸展，消除四魔的动乱和伤害；安住于火焰之中，消除所有誓言者的诅咒。
吽 (hūṃ)：伟大的佛母啊，您是法轮的根源，青黑色的身色，手持乌 উৎপল（utpala，乌 উৎপল花）和颅器（bhanda），身着尸陀林的饰物，与父神交合，消除世间母系的伤害。
吽 (hūṃ)：在上方梵天（Tsangpa）的座垫上，是忿怒尊之王吽迦罗（Hūṃkāra），右边白色，左边红色，中间蓝色，第一只手用金刚杵搅动红色颅器，中间的手拉弓射向敌人，最后的手将金刚橛挥向四面八方，展开翅膀，装饰着尸陀林的饰物，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除上方梵天的伤害！
伟大的佛母金刚发声母（Dorje Dra Jinma），青蓝色，手持金刚杵和红色颅器，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除梵天女的伤害！
前面是猪头女，手持巨箭挥舞着金刚橛，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除持箭使者的伤害！
前面是鸺鹠头女，手持巨弓挥舞着金刚橛，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除持弓使者的伤害！
吽 (hūṃ)：在东方持国天（Dhritarashtra）的座垫上，是忿怒尊之王尊胜（Nampar Gyal），右边蓝色，左边红色，中间白色，第一只手用金刚杵搅动红色颅器，中间的手拿着法轮和三叉戟（trishula），最后的手将金刚橛挥向四面八方，展开翅膀，装饰着尸陀林的饰物，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除东方持国天的伤害！
伟大的佛母金刚慢母（Dorje Nyemma），白色和红色，手持金刚杵和红色颅器，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除持国天女的伤害！
前面是虎头女，手持法轮挥舞着金刚橛，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除持轮使者的伤害！
前面是鹫头女，手持三叉戟挥舞着金刚橛，敌人和魔障啊，享用这血肉吧！消除持三叉戟使者的伤害！
吽 (hūṃ)：在南方阎罗（Yama）的座垫上，是忿怒尊之王阎罗敌（Yama Shatru），右边蓝色，左边红色，中间黄色，第一只手用金刚杵搅动红色颅器，中间的手拿着木棒和杵，最后的手挥舞着金刚橛，展开翅膀，装饰着尸陀林

【English Translation】
Avert the curse of the five grains, the first left hand holds a fire, avert the harm of the gods of the five elements; the middle one holds a three-pointed khatvanga, avert the harm of the gods of the three families; the last two twirl the phurba, avert all curses and spells; spread the vajra and precious wings, avert the punishment of the mamos; the body is adorned with charnel ground ornaments, avert the punishment of the charnel ground dakinis; the four feet are spread downwards, avert the disturbances and harm of the four maras; residing in the midst of flames, avert all the curses of the oath-bound ones.
Hūṃ: Great Mother, you are the source of the wheel, bluish-black in color, holding an উৎপল (utpala, utpala flower) and a bhanda, adorned with charnel ground ornaments, united with the Father, avert the harm of the worldly female lineage.
Hūṃ: On the seat of Brahma (Tsangpa) above, is the wrathful king Hūṃkāra, white on the right, red on the left, blue in the middle, the first hand stirs the red bhanda with a vajra, the middle one draws an arrow and shoots it at the enemy, the last one twirls the phurba in all directions, spreads the wings, adorned with charnel ground ornaments, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of Brahma above!
Great Mother Vajra Sound Giver (Dorje Dra Jinma), bluish-green, holding a vajra and a red bhanda, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the Brahma female!
In front is a sow-headed woman, holding a great arrow and twirling a phurba, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the arrow-holding messenger!
In front is an owl-headed woman, holding a great bow and twirling a phurba, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the bow-holding messenger!
Hūṃ: On the seat of Dhritarashtra in the east, is the wrathful king Supreme Victory (Nampar Gyal), blue on the right, red on the left, white in the middle, the first hand stirs the red bhanda with a vajra, the middle one holds a wheel and a trident (trishula), the last one twirls the phurba in all directions, spreads the wings, adorned with charnel ground ornaments, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of Dhritarashtra in the east!
Great Mother Vajra Proud Woman (Dorje Nyemma), white and red, holding a vajra and a red bhanda, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the Dhritarashtra female!
In front is a tiger-headed woman, holding a wheel and twirling a phurba, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the wheel-holding messenger!
In front is a vulture-headed woman, holding a trident and twirling a phurba, enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Avert the harm of the trident-holding messenger!
Hūṃ: On the seat of Yama in the south, is the wrathful king Yama Shatru, blue on the right, red on the left, yellow in the middle, the first hand stirs the red bhanda with a vajra, the middle one holds a club and a pestle, the last one twirls the phurba, spreads the wings, adorned with charnel ground

--------------------------------------------------------------------------------

༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་
32-15-26a
རྗེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ བེ་ཅོན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ཀླུ་གདོན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ སྤུ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 
32-15-26b
ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ དགྲ་བགེགས༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ བ་དན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ བ་དན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་པ༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ མེ་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ༴ ཕྲ་མེན་གཡག་
32-15-27a
གི་མགོ་བོ་ཅན༔ མེ་དཔུང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ མེ་དཔུང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ༴ 

【现代汉语翻译】
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ 愿能遣除南方阎罗的损害！
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ 伟大的金刚尸林之主！
དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ 拥有红色和黄色的金刚杵和红色的颅器！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ 愿能遣除阎罗女的损害！
ཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的鹿头！
བེ་ཅོན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持短棒并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持短棒的使者的损害！
ཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的猫头鹰头！
གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持木槌并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持木槌的使者的损害！
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ 在西方龙王（klu dbang，龙之主）的座垫上！
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ 忿怒之王马头明王（rta mgrin，马颈）！
གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ 右面白、左面蓝、中间红！
དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ 首先用金刚杵搅动红色颅器！
བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ 中间的手拿着绳索和剃刀！
ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས༴ 最后旋转金刚橛！
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ 展开翅膀在尸林中！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི༴ 西方龙族的...
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ 伟大的金刚忿怒母！
དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ 拥有鲜红的金刚杵和红色的颅器！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） ཀླུ་གདོན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ 愿能遣除龙魔女的损害！
ཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的猫头！
ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持绳索并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持绳索的使者的损害！
ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的鸺鹠头！
སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持剃刀并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） སྤུ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持剃刀的使者的损害！
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ 在北方夜叉（gnod sbyin，损害者）的座垫上！
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ 忿怒之王甘露漩！
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ 右面白、左面红、中间绿！
དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ 首先用金刚杵搅动红色颅器！
བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ 中间的手拿着十字和旗帜！
ཐ་མས་ཕུར་པ༴ 最后旋转金刚橛！
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ 展开翅膀在尸林中！
དགྲ་བགེགས༴ （敌人、邪魔） བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གནོད་པ་ཟློག༔ 愿能遣除北方夜叉的损害！
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ 伟大的金刚风母！
ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ 拥有绿黑色的金刚杵和红色的颅器！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ （敌人、邪魔的血肉） གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ 愿能遣除夜叉女的损害！
ཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的狮子头！
རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持十字并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ （敌人、邪魔的血肉） རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持十字的使者的损害！
ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的蝙蝠头！
བ་དན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持旗帜并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） བ་དན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ 愿能遣除手持旗帜的使者的损害！
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ 在东南方火神（me lha，火神）的座垫上！
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ 忿怒之王青杖！
གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 右面绿、左面黄、中间蓝！
དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ 首先用金刚杵搅动红色颅器！
བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ 中间的手拿着火焰和木杖！
ཐ་མས་ཕུར་པ༴ 最后旋转金刚橛！
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ 展开翅膀在尸林中！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་པ༴ 愿能遣除东南方火神的损害！
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ 伟大的金刚爪母！
སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ 拥有蓝灰色的金刚杵和红色的颅器！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） མེ་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ༴ 愿能遣除火神女的损害！
ཕྲ་མེན་གཡག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的牦牛头！
མེ་དཔུང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ 手持火焰并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） མེ་དཔུང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ 愿能遣除手持火焰的使者...
ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ 拥有小小的乌鸦头！
དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ 手持木杖并旋转金刚橛！
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ （敌人、邪魔的血肉） དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ༴ 愿能遣除手持木杖的使者...

【English Translation】
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ May the harm of Yama (gshin rje, Lord of Death) in the south be averted!
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ Great Vajra Mistress of the charnel ground!
དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ Possessing red and yellow vajras and a red skull cup!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ May the harm of Yama's consort be averted!
ཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small deer head!
བེ་ཅོན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a club and twirling a phurba (ritual dagger)!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a club be averted!
ཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small owl head!
གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a mallet and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a mallet be averted!
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ On the seat of the Naga King (klu dbang, Lord of Nagas) in the west!
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ Wrathful King Hayagriva (rta mgrin, Horse Neck)!
གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ The right face white, the left blue, and the center red!
དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ First, stirring the red skull cup with a vajra!
བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ The middle one holding a lasso and a razor!
ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས༴ Finally, pointing the phurba...
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ Spreading wings in the charnel ground...
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི༴ Of the western Nagas...
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ Great Vajra Tummo (gtum mo, Fierce Woman)!
དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ Possessing a bright red vajra and a red skull cup!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) ཀླུ་གདོན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ May the harm of the Naga demoness be averted!
ཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small cat head!
ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a lasso and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a lasso be averted!
ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small owlet head!
སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a razor and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) སྤུ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a razor be averted!
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ On the seat of the Yaksha (gnod sbyin, Harmful One) in the north!
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ Wrathful King Amrita Whirl!
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ The right face white, the left red, and the center green!
དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ First, stirring the red skull cup with a vajra!
བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ The middle one holding a cross and a banner!
ཐ་མས་ཕུར་པ༴ Finally, the phurba...
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ Spreading wings in the charnel ground...
དགྲ་བགེགས༴ (Enemies, demons) བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གནོད་པ་ཟློག༔ May the harm of the northern Yaksha be averted!
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ Great Vajra Wind Mother!
ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ Possessing a green-black vajra and a red skull cup!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ (Enemies, demons' flesh and blood) གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ May the harm of the Yaksha demoness be averted!
ཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small lion head!
རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a cross and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ (Enemies, demons' flesh and blood) རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a cross be averted!
ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small bat head!
བ་དན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding a banner and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) བ་དན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ May the harm of the messenger holding a banner be averted!
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ On the seat of the Fire God (me lha, Fire God) in the southeast!
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ Wrathful King Blue Staff!
གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ The right face green, the left yellow, and the center blue!
དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ First, stirring the red skull cup with a vajra!
བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ The middle one holding flames and a wooden staff!
ཐ་མས་ཕུར་པ༴ Finally, the phurba...
གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ Spreading wings in the charnel ground...
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་པ༴ May the harm of the southeast Fire God...
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ Great Vajra Claw Mother!
སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ Possessing a blue-grey vajra and a red skull cup!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) མེ་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ༴ May the harm of the Fire Goddess...
ཕྲ་མེན་གཡག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small yak head!
མེ་དཔུང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ Holding flames and twirling a phurba!
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) མེ་དཔུང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ May the harm of the messenger holding flames...
ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ Having a small raven head!
དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ Holding a wooden staff and twirling a phurba...
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ (Enemies, demons' flesh and blood) དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ༴ May the harm of the messenger holding a wooden staff...

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ༔ གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ སྲིན་པོ་མོ་ཡི༴ ཕྲ་མེན་གཟིག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ ཕྲ་མེན་ཁྭ་ཏའི་མགོ༴ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པའི༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ 
32-15-27b
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གནོད་པ༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ རླུང་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ༴ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་བོ་ཅན༔ བྷནྡྷ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ བྷནྡྷ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ ཕྲ་མེན་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྔ་ཡབ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ རྔ་ཡབ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར༴ བར་པས་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ༴ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གནོད་པ༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ དབང་ལྡན་མོ་ཡི་གནོད་པ༴ ཕྲ་མེན་དོམ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི༴ ཕྲ་མེན་སྲེ་མོང་མགོ་བོ་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་
32-15-28a
བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གཡས་ནག་གཡོན་མཐིང་དབུས་དུད་ཁ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ས་བདག་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱི་བའི་མགོ་བོ་

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)！于西南罗刹之座上，不动忿怒尊乃诸忿怒尊之王。
右黄左红中蓝面，初以金刚搅动血红颅器（bhan dmar），中持宝剑与索套，末持橛……
双翼展开于尸林中…… 敌魔血肉…… 西南罗刹之害……
大母金刚杵臼母，青黑金刚血红力，敌魔血肉……
罗刹女之…… 纤细母豹首，持剑执橛…… 敌魔血肉……
持剑之使者…… 纤细乌鸦首…… 持索套执橛…… 敌魔血肉……
持索套之…… 吽 (hūṃ)！于西北风神之座上，无能胜忿怒尊乃诸忿怒尊之王。
右黄左蓝中红面，初以金刚搅动血红颅器（bhan dmar），中持颅器（bhan d+ha）与拂尘，末持橛……
双翼展开于尸林中…… 敌魔血肉…… 西北风神之害……
大母金刚箭弓母，红白金刚血红力，敌魔血肉……
风神女之害…… 纤细狼首，持颅器（bhan d+ha）执橛…… 敌魔血肉……
持颅器（bhan d+ha）之使者…… 纤细鹫首…… 持拂尘执橛…… 敌魔血肉……
持拂尘之使者…… 吽 (hūṃ)！于东北邪魔之座上，三界胜忿怒尊乃诸忿怒尊之王。
右黑左白中绿面，初以金刚搅动血红颅器（bhan dmar）…… 中持铃与铁钩，末持橛……
双翼展开于尸林中…… 敌魔血肉…… 东北自在天之害……
大母金刚杀戮母，绿黄金刚血红力，敌魔血肉……
自在天女之害…… 纤细熊首，持铃执橛…… 敌魔血肉……
持铃之…… 纤细水獭首…… 持铁钩执橛…… 敌魔血肉……
持铁钩之使者回遮！ 吽 (hūṃ)！于下方地神之座上，大力忿怒尊乃诸忿怒尊之王。
右黑左蓝中烟色面，初以金刚搅动血红颅器（bhan dmar），中持轮与橛，末持橛遍布十方。
双翼展开，以尸林装束为饰，敌魔血肉…… 下方地神之害回遮！
大母金刚催动母，黑金刚血红力，敌魔血肉……
地神女之害回遮！ 纤细熊首，持轮执橛…… 敌魔血肉……
持轮之使者回遮！ 纤细鼠首……

【English Translation】
Hūṃ! Upon the seat of the Rakshasas in the southwest, the Immovable Wrathful One is the king of wrathful deities.
With a yellow right face, a red left face, and a blue central face, the first stirs a blood-red skull-cup with a vajra, the middle holds a sword and a lasso, and the last holds a phurba (ritual dagger)...
Wings spread in the charnel ground... Enemies' flesh and blood... Harm from the Rakshasas in the southwest...
Great Mother Vajra Mortar Mother, blue-black vajra, blood-red strength, enemies' flesh and blood...
Of the Rakshasa woman... Slender leopard head, holding a sword and a phurba... Enemies' flesh and blood...
The messenger holding a sword... Slender crow head... Holding a lasso and a phurba... Enemies' flesh and blood...
Holding the lasso... Hūṃ! Upon the seat of the wind deity in the northwest, the Invincible Wrathful One is the king of wrathful deities.
With a yellow right face, a blue left face, and a red central face, the first stirs a blood-red skull-cup with a vajra, the middle holds a skull-cup (bhan d+ha) and a yak-tail fan, and the last holds a phurba...
Wings spread in the charnel ground... Enemies' flesh and blood... Harm from the wind deity in the northwest...
Great Mother Vajra Arrow-and-Bow Mother, red-white vajra, blood-red strength, enemies' flesh and blood...
Harm from the wind goddess... Slender wolf head, holding a skull-cup (bhan d+ha) and a phurba... Enemies' flesh and blood...
The messenger holding a skull-cup (bhan d+ha)... Slender hawk head... Holding a yak-tail fan and a phurba... Enemies' flesh and blood...
The messenger holding a yak-tail fan... Hūṃ! Upon the seat of the demons in the northeast, the Wrathful King who Conquers the Three Realms is the king of wrathful deities.
With a black right face, a white left face, and a green central face, the first stirs a blood-red skull-cup with a vajra... The middle holds a bell and an iron hook, and the last holds a phurba...
Wings spread in the charnel ground... Enemies' flesh and blood... Harm from the powerful one in the northeast...
Great Mother Vajra Slayer Mother, green-yellow vajra, blood-red strength, enemies' flesh and blood...
Harm from the powerful goddess... Slender bear head, holding a bell and a phurba... Enemies' flesh and blood...
The one holding a bell... Slender otter head... Holding an iron hook and a phurba... Enemies' flesh and blood...
Repel the messenger holding the iron hook! Hūṃ! Upon the seat of the earth lords in the lower direction, the Mighty Wrathful One is the king of wrathful deities.
With a black right face, a blue left face, and a smoky central face, the first stirs a blood-red skull-cup with a vajra, the middle holds a wheel and a phurba, and the last holds a phurba extended in all ten directions.
Wings spread, adorned with charnel ground attire, enemies' flesh and blood... Repel the harm from the earth lords in the lower direction!
Great Mother Vajra Impeller Mother, black vajra, blood-red strength, enemies' flesh and blood...
Repel the harm from the earth goddess! Slender bear head, holding a wheel and a phurba... Enemies' flesh and blood...
Repel the messenger holding the wheel! Slender mouse head...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན༔ ཕུར་པ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ཕུར་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་པ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟྭ་མེ་དཔུང་དང་༔ ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་སྐལ་མེད་རྣམས༔ ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་མ་པུ་ཤུད་གདོང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་དུང་ཕུར་བསྒྲིལ༔ 
32-15-28b
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་༔ ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་གསེར་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཞགས་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ༴ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་ཅིང་ཟངས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས༴ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ༴ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལྕགས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས༴ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ༴ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི༔ གཏུམ་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ༔ ཕོ་ཉ་དཔག་མེད་སྟོང་གསུམ་གང་༔ དགྲ་བགེགས༴ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས༴ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བཀའ་སྲུང་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་
32-15-29a
བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ རྦད་དགུའི་སྔགས་འདི་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ལས་དཔལ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ ཀཾ་ཀཾ་སྒྲ་སྒྲོག་གནམ་ལྕགས་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་བརྒྱངས་འཇིག་རྟེན་གཏོར༔ སྐུ་ལ་སྲིད་པའི་མ་མོ་རྫོགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་གཡབ་མོ་རྡེབ༔ གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
持金刚橛，旋转金刚橛，驱逐邪魔血肉。
手持金刚橛的使者退散！
二十一位化身圣子，上半身忿怒相，下半身金刚橛。
轮、莲花、金刚杵，十字杵、敌刃、火焰，旋转金刚橛，呈现怖畏之相。
对于无法以方便法度化的众生，请以威力行度化之事业。
对于‘此乃邪魔血肉’，驱逐邪魔恶毒的损害！
东方门神为普秀面容，手持铁钩，旋转海螺金刚橛，驱逐邪魔血肉。
手持铁钩的使者退散！
南方门神为黄色康康面容，手持绳索，旋转黄金金刚橛，驱逐邪魔血肉。
手持绳索的使者退散！
西方门神为红色食肉鬼面容，手持铁链，旋转铜金刚橛，驱逐邪魔血肉。
手持铁链的使者退散！
北方门神为绿色乌鸦面容，摇动铃铛，旋转铁金刚橛，驱逐邪魔血肉。
摇动铃铛的使者退散！
四位护法大黑狗，身形凶猛，发出怖畏之声，无量使者遍满三千世界，驱逐所有违背教法的邪魔！
四大自在者，威力与神变不可思议，所有使者皆用于对付敌人，驱逐所有违背教法的邪魔！
四大地主神，统治整个世界，傲慢者皆用于事业，驱逐邪魔血肉，驱逐所有违背教法的邪魔！
四部护法金刚，二十八自在天，二十一善士，以及麻玛空行母和赞神众，享用此血肉供品，驱逐敌人和邪魔的损害！
嗡 班杂 几利 几拉亚 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉）！
杜 扎 玛 惹 啪 难！（藏文：བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：魔，压制，摧毁，镇压！）
卡拉 扎玛利 啪 难！（藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：口，忿怒，镇压！）
惹匝 杜林 夏 啪 难！（藏文：ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：愤怒，燃烧，镇压！）
希希 顿顿 啪 难！（藏文：ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：切碎，镇压！）
擦巴 擦巴 啪 难！（藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：砍，镇压！）
仲仲 贝 啪 难！（藏文：ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：聚集，镇压！）
穆穆 啪 难！（藏文：རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：黑暗，镇压！）
迪尔 迪尔 啪 难！（藏文：ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：刺穿，镇压！）
擦度 擦度 啪 难！（藏文：ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན།，无法找到对应的梵文，汉语字面意思：砍成碎片，镇压！）
尽力念诵这九镇压咒语。
从自性法界中，大吉祥者所化现的大鹏鸟，作为主尊的头饰，行退敌之事业。
吽！从吉祥身所化现的，智慧鸟鹏鸟嘎鲁达（Garuda），金色的眼睛旋转于空中，发出‘康康’之声，天铁为喙，羽毛如刀刃般展开，摧毁世界，身具世间母神之圆满，忿怒尊具有三界‘吽’声，身披铜甲，光芒闪耀，手持红矛，闪闪发光，三叉旗帜摇曳，从右侧旋转，诸神欢喜。

【English Translation】
Holding the vajra kila, twirling the vajra kila, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles.
The messengers holding the vajra kila, turn back!
Twenty-one supreme sons of emanation, the upper body wrathful, the lower body vajra kila.
Wheel, lotus, vajra, crossed vajra, enemy blade, flames, twirling the vajra kila, appearing in a terrifying form.
For those who cannot be liberated by skillful means, please accomplish the activity of liberating them by force.
For 'this is the flesh and blood of enemies and obstacles', drive away the malicious harm of enemies and obstacles!
The eastern gatekeeper has the face of Pūṣan, holding an iron hook, twirling a conch vajra kila, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles.
The messengers holding the iron hook, turn back!
The southern gatekeeper has the yellow face of Kaṃkā, holding a rope, twirling a golden vajra kila, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles.
The messengers holding the rope, turn back!
The western gatekeeper has the red face of a rākṣasa bird, holding an iron chain, twirling a copper vajra kila, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles.
The messengers holding the iron chain, turn back!
The northern gatekeeper has the green face of a crow, ringing a bell, twirling an iron vajra kila, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles.
The messengers ringing the bell, turn back!
The four great Dharma protector black dogs, with fierce bodies and terrifying sounds, countless messengers filling the three thousand worlds, drive away all enemies and obstacles against the Dharma!
The four great masters, with inconceivable power and miraculous abilities, all messengers are used against enemies, drive away all enemies and obstacles against the Dharma!
The four great earth lords, ruling over the entire world, arrogant ones are all used for activities, drive away the flesh and blood of enemies and obstacles, drive away all enemies and obstacles against the Dharma!
The four classes of Dharma protector ging, the twenty-eight īśvaras, the twenty-one dge bsnyen, and the hosts of māmyo and brtan ma, accept this flesh and blood offering, drive away the harm of enemies and obstacles!
oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Nail)!
dud pra mā raya rbad nan! (Tibetan: བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Demon, suppress, destroy, subdue!)
khala dzamali rbad nan! (Tibetan: ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Mouth, wrathful, subdue!)
ra tsa duling shag rbad nan! (Tibetan: ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Wrath, burning, subdue!)
shik shik dum dum rbad nan! (Tibetan: ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Chop, subdue!)
tsalpa tsalpa rbad nan! (Tibetan: ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Cut, subdue!)
khrum khrum bhyo rbad nan! (Tibetan: ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Gather, subdue!)
mug mug rbad nan! (Tibetan: རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Dark, subdue!)
tir tir rbad nan! (Tibetan: ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Pierce, subdue!)
tsal du tsal du rbad nan! (Tibetan: ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན།, No corresponding Sanskrit found, Literal meaning: Cut into pieces, subdue!)
Recite these nine subduing mantras to the best of your ability.
From the realm of self-nature, the great Garuda, emanated by the great glorious one, adorns the head of the main deity, performing the activity of turning back.
Hūṃ! From the glorious body emanates the wisdom bird Garuda, with golden eyes swirling in the sky, making the sound 'kaṃ kaṃ', with a beak of sky iron, feathers spread like knife blades, destroying the world, possessing the completeness of the worldly mother goddess, the wrathful one has the sound of 'hūṃ' in the three realms, adorned with copper armor, shining with light, holding a red spear, glittering, the three-pronged banner waving, turning from the right side, the gods rejoice.

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིན་འདུལ༔ གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་ཀླུ་སྲིན་སྡུད༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རྭ་ཡིས་རྭ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མཆུ་ཡིས་མཆུ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ གཤོག་པས་གཤོག་ཆགས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ སྡེར་མོས་སྡེར་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མཆེ་བས་
32-15-29b
མཆེ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟློག་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་མཚོན་ཆ་འཕེན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་དང་༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ རྦོད་གཏོང་དྲག་པོས་གནོད་པ་དང་༔ ཆག་ཆེན་གང་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྷ་ཆེན་དམོད་པ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་མཛེ་གཏད་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་གྲི་འཐབ་གཏོར་མས༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོར་མས༴ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་ཡི་གཟེར་ཐབས་གཏོར་
32-15-30a
མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲི་རྐུན་གཏོར་མས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་གཏོར་མས༴ མེ་ལྷའི་ཧོམ་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ སྲིན་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོར་མས༴ རླུང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཏོར་མས༴ དབང་ལྡན་བར་ཆད་གཏོར་མས༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་གཏོར་མས༴ གཤིན་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་གཏོར་མས༴ མགོན་པོའི་སྤར་བུ་གཏོར་མས༴ མ་མོའི་མདོས་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་གཏོར་མས༴ ནག་པོའི་གཏོ་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ རྟ་ཡི་ཆུ་བསྐོལ་གཏོར་མས༴ བོན་པོའི་ཛོ་དམར་གཏོར་མས༴ སྡེ་བརྒྱད་ཀིང་ཀང་གཏོར་མས༴ དམ་སྲིའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོར་མས༴ སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོར་མས༴ ཚེ་ལ་འཇབ་པ་གཏོར་མས༴ བླ་ལ་རྐུ་བ་གཏོར་མས༴ རྗེ་ཡི་བཀའ་ཆད་གཏོར་མས༴ བློན་གྱི་ངན་གཡོ་གཏོར་མས༴ འབངས་ཀྱི་མི་ཁ་གཏོར་མས༴ མཐའ་དམག་དབུས་འཐིབ་གཏོར་མས༴ དུས་ངན་ལྟས་འབྱུང་གཏོར་མས༴ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་གཏོར་མས༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གཏོར་མས༴ ནོར་གྱི་གོད་ཁ་གཏོར་མས༴ འགོང་པོའི་བསེ་རག་གཏོར་མས༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་གཏོར་མས༴ མ་ཚན་བྱུར་འདྲེ་གཏོར་མས༴ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་གཏོར་མས༴ དུར་སྲིའི་ཤི་ཁ་གཏོར་མས༴ 
32-15-30b
བྱེས་ཀྱི་བྱུར་འདྲེ་གཏོར་མས༴ ཀག་དང་སྲི་ངན་གཏོར་མས༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་གཏོར་མས༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ག

【现代汉语翻译】
息灾！从左绕行，聚集龙族邪魔；绕于头顶，调伏傲慢之徒；以角回遮具角者的恶兆；以喙回遮具喙者的恶兆；以翅回遮飞禽的恶兆；以爪回遮具爪者的恶兆；以牙齿回遮具齿者的恶兆；您履行誓言的时机已到，献上内外秘密的供品；向身语意顶礼赞颂，祈请回遮一切恶兆！
回遮文： 吽！于显有轮回之轮的轮辐之上，大吉祥金刚童子，三面六臂，青黑色，炽燃，身着尸林装束，挥舞兵器，转动轮宝，与明妃相合，安住于劫末火聚之中，于诸忿怒尊之中央傲然屹立，息灭十忿怒尊父母、四门神与护法众，以及眷属与使者之事业。享用此誓言物与供品，恳请诸尊从誓言之要害处策励。我等瑜伽士及眷属，所托付于您的事业是：回遮一切灾难与障碍，以及恶咒猛烈的损害，和一切重大灾祸。以朵玛回遮大神的诅咒，以朵玛回遮龙族的麻风诅咒，以朵玛回遮战神的刀战，以朵玛回遮国王的癫狂，以朵玛回遮魔的索套，以朵玛回遮阎罗的判决，以朵玛回遮邪魔的疾病，以朵玛回遮星曜的侵扰，以朵玛回遮妖魔的作祟，以朵玛回遮恶鬼的危害，以朵玛回遮火神的祭祀，以朵玛回遮罗刹的吞噬，以朵玛回遮风神的轮转，以朵玛回遮有权势者的障碍，以朵玛回遮普巴的金刚橛，以朵玛回遮阎罗的灵塔，以朵玛回遮怙主的食子，以朵玛回遮邪魔的朵玛祭祀，以朵玛回遮顶髻的回遮，以朵玛回遮黑法的祭祀，以朵玛回遮马的饮水，以朵玛回遮苯教的血祭，以朵玛回遮八部众的金刚，以朵玛回遮厉鬼的幻术，以朵玛回遮对生命的障碍，以朵玛回遮对寿命的潜伏，以朵玛回遮对灵魂的盗取，以朵玛回遮君主的惩罚，以朵玛回遮大臣的阴谋，以朵玛回遮百姓的诽谤，以朵玛回遮边境战争和中央的混乱，以朵玛回遮恶时的凶兆，以朵玛回遮疾病瘟疫和争斗，以朵玛回遮旱涝冰雹，以朵玛回遮财产的损失，以朵玛回遮僵尸的冰雹，以朵玛回遮父系的背叛鬼，以朵玛回遮母系的食肉鬼，以朵玛回遮孩童的夭折，以朵玛回遮墓地的死祟，以朵玛回遮异乡的食肉鬼，以朵玛回遮卡和邪祟，以朵玛回遮五行的敌害，以朵玛回遮突发的惊吓。

【English Translation】
Pacification! By circumambulating from the left, gather the Nāga demons; by circumambulating the head, subdue the arrogant; with the horns, avert the evil omens of those with horns; with the beak, avert the evil omens of those with beaks; with the wings, avert the evil omens of the winged ones; with the claws, avert the evil omens of those with claws; with the teeth, avert the evil omens of those with teeth; the time has come for you to fulfill your vows, offer the outer, inner, and secret offerings; prostrate and praise body, speech, and mind, pray to avert all evil omens!
Averting Verse: Hūṃ! Upon the spokes of the wheel of phenomenal existence, the glorious Vajrakumāra (Tibetan: rdo rje gzhon nu, meaning 'Vajra Youth'), with three faces and six arms, blue-black and blazing, adorned with charnel ground attire, brandishing weapons, turning the wheel, united with his consort, dwells in the midst of the fire of the eon, standing proudly in the center of the wrathful ones, pacifying the ten wrathful deities, male and female, the four gatekeepers and the hosts of protectors, and the retinues and messengers engaged in activity. Accept these samaya substances and offerings, and urge all from the essential points of your vows. The task entrusted to you is: for us yogis and our retinues, avert all calamities and obstacles, as well as the fierce harm of curses, and all major disasters. Avert the curses of the great gods with the torma, avert the leprosy curses of the Nāgas with the torma, avert the sword battles of the war gods with the torma, avert the madness of kings with the torma, avert the snares of demons with the torma, avert the judgments of Yama with the torma, avert the diseases of the Māmas with the torma, avert the afflictions of the planets with the torma, avert the hauntings of theu rang spirits with the torma, avert the harm of yakshas with the torma, avert the fire rituals of the fire god with the torma, avert the devouring of rakshasas with the torma, avert the turning of the wind god's wheel with the torma, avert the obstacles of the powerful ones with the torma, avert the vajra daggers of Phurba with the torma, avert the stupas of Yama with the torma, avert the boxes of Mahākāla with the torma, avert the torma rituals of the Māmas with the torma, avert the turning back of the crown with the torma, avert the black magic rituals with the torma, avert the horse's water libation with the torma, avert the Bönpo's red sacrifice with the torma, avert the vajra of the eight classes of gods and demons with the torma, avert the magical displays of the oath-breakers with the torma, avert the obstacles to life with the torma, avert the lurking dangers to longevity with the torma, avert the stealing of the life force with the torma, avert the punishments of the rulers with the torma, avert the evil schemes of the ministers with the torma, avert the slanders of the people with the torma, avert the border wars and central chaos with the torma, avert the evil omens of bad times with the torma, avert the diseases, plagues, and conflicts with the torma, avert the droughts, frosts, and hailstorms with the torma, avert the losses of wealth with the torma, avert the hail of the 'gong po spirits with the torma, avert the paternal ancestral ghosts with the torma, avert the maternal flesh-eating ghosts with the torma, avert the infant mortality of children with the torma, avert the death pollution of the graveyards with the torma, avert the foreign flesh-eating ghosts with the torma, avert the kak and evil spirits with the torma, avert the enemy forces of the elements with the torma, avert the sudden frights.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མས༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོར་མས༴ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོར་མས༴ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་གཏོར་མས༴ བྲན་གྱི་དམོད་མཆུ་གཏོར་མས༴ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒོས་སུ་ལྟས་ངན་ཁྱུང་གིས་ཟློག༔ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་འཕེན་ཟློག༔ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་གཡོས་ཟློག༔ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུག་པ་ཟློག༔ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེགས་པ་ཟློག༔ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཟློག༔ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེངས་པ་ཟློག༔ ཟས་ཀྱི་དུག་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཟློག༔ གཡས་ཀྱི་ཕོ་བདུད་གཡས་སུ་ཟློག༔ གཡོན་གྱི་མོ་བདུད་གཡོན་དུ་ཟློག༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྩང་འཕྱང་རྩང་གྱེར་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི༔ གདུག་པའི་ལྕགས་རི་ནག་པོ་ལ༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་བཙུགས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་སྲིད་རྩེ་སྙེགས༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་དམྱལ་
32-15-31a
ཁམས་གཟིར༔ སྐེད་པ་གཞལ་ཡས་སྟོང་གསུམ་ཙམ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛད༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་ཟླུམ་པོ་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞི་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་
32-15-31b
རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྒྱས་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ དབང་དུ་མ་བསྡུས་གང་ཡང་མེད༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྩང་ཕུར་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡར

【现代汉语翻译】
朵玛（Torma，食子）：以朵玛遣除身体的疾病。
以朵玛遣除内心的痛苦。
以朵玛遣除无端的指责。
以朵玛遣除奴仆的诅咒。
以朵玛遣除所有的共业。
特别地，以鹏鸟（Khyung）遣除不祥之兆。
从右方，以百位男子射箭来遣除。
从左方，以百位女子调制毒药来遣除。
前方，以桩（Tsang）一般竖立来遣除。
表面，以猴子一般攀爬来遣除。
后方，以狗一般跟随来遣除。
暗中，以虫一般潜伏来遣除。
以食物的毒害来遣除。
右方的男魔，向右遣除。
左方的女魔，向左遣除。
将共同的魔，抛向天空。
遣除吧！以红色的大朵玛遣除。
转变吧！将不祥之兆转给敌人。
桩，悬挂的桩，竖立的桩：吽 (Hūṃ)。
伟大的金刚童子（Vajrakumara）啊！
以忿怒威猛的朵玛，
在凶猛的黑色铁墙上，
红色黑色的桩橛，如罗刹女般行走。
作为业力使者的依凭而竖立。
向上的顶端，追求世界的顶峰。
向下的顶端，压迫地狱。
腰部如广阔的三千世界。
恐怖尸陀林的供云密集。
业力使者眷属们，请安住于此。
享用内外秘密的供品。
祈请成办四种事业。
吽 (Hūṃ)。
伟大的金刚童子啊！
对于世间所有的一切，
平息烦恼的仇敌和障碍。
没有什么是不能平息的。
在银或白色的木头上，
绘制寂静的圆形桩橛。
向上的顶端，聚集着烟云。
向下的顶端，燃烧着熊熊烈火。
腰部是充满结界的坛城。
化现为黑鲁嘎（Heruka）的身相，
寂静的化身，不可思议。
所有的疾病、瘟疫、争斗，
现在就请平息吧！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚，愿疾病、饥荒、争斗全部平息，夏底 古汝 梭哈 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya, nad muk khrud rtsod thams cad zhi bar gyur cig śāntiṃ kuru svāhā)。(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
吽 (Hūṃ)。
伟大的金刚童子啊！
对于世间所有的一切，
增长寿命和福德。
没有什么是不能增长的。
在金或黄色的木头上，
绘制增长的方形桩橛。
向上的顶端，聚集着南方的云朵。
向下的顶端，翻滚着大海。
腰部是充满结界的坛城。
化现为黑鲁嘎的身相，
增长的化身，不可思议。
所有的寿命和福德，
现在就请增长吧！
嗡 惹那 枳里 枳拉亚，愿寿命和福德增长，布钦 古汝 梭哈 (Oṃ Ratna Kīlī Kīlāya, tshe dang bsod nams rgyas par gyur cig puṣṭiṃ kuru svāhā)。(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
吽 (Hūṃ)。
伟大的金刚童子啊！
对于世间所有的一切，
国王、大臣、百姓、财富、男女、谷物，
没有什么是不能掌控的。
在铜或红色的木头上，
绘制怀柔的月牙形桩橛。

【English Translation】
Torma: May the torma dispel illnesses of the body.
May the torma dispel suffering of the mind.
May the torma dispel unjust accusations.
May the torma dispel the curses of servants.
May the torma reverse all collective karma.
Especially, may the Khyung dispel inauspicious omens.
From the right, may it reverse the shooting of arrows by a hundred men.
From the left, may it reverse the concoction of poison by a hundred women.
In front, may it reverse the planting like a stake.
On the surface, may it reverse the climbing like a monkey.
From behind, may it reverse the following like a dog.
In secret, may it reverse the lurking like an insect.
May it reverse the preparation of poisonous food.
The male demon on the right, may it reverse to the right.
The female demon on the left, may it reverse to the left.
May it cast the common demon into the sky.
Reverse! May the great red torma reverse.
Transform! May it transform inauspicious omens onto the enemy.
Stake, hanging stake, upright stake: Hūṃ.
Great Vajrakumara!
With the wrathful and powerful torma,
On the fierce black iron wall,
Red and black stakes, moving like Rakshasa women.
Established as the support for the karmic messengers.
The upward tip seeks the peak of existence.
The downward tip oppresses hell.
The waist is like the vast three thousand worlds.
The offering clouds of the fierce charnel ground are dense.
Karmic messengers and retinues, please reside here.
Accept the outer, inner, and secret offerings.
I beseech you to accomplish the four activities.
Hūṃ.
Great Vajrakumara!
For all the realms of the world without exception,
Pacify the enemies and obstacles of afflictions.
There is nothing that cannot be pacified.
On silver or white wood,
Draw peaceful, round stakes.
The upward tip gathers clouds of smoke.
The downward tip blazes with great fire.
The waist is a mandala filled with knots.
Transforming into the form of Heruka,
The peaceful emanation is inconceivable.
All diseases, plagues, and conflicts,
Please pacify them right now!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya, may all diseases, famine, and conflicts be pacified, śāntiṃ kuru svāhā.
Hūṃ.
Great Vajrakumara!
For all the realms of the world without exception,
Increase life and merit.
There is nothing that cannot be increased.
On gold or yellow wood,
Draw increasing, square stakes.
The upward tip gathers southern clouds.
The downward tip churns the ocean.
The waist is a mandala filled with knots.
Transforming into the form of Heruka,
The increasing emanation is inconceivable.
All life and merit without exception,
Please increase them right now!
Oṃ Ratna Kīlī Kīlāya, may life and merit increase, puṣṭiṃ kuru svāhā.
Hūṃ.
Great Vajrakumara!
For all the realms of the world without exception,
Kings, ministers, subjects, wealth, men, women, and grain,
There is nothing that cannot be controlled.
On copper or red wood,
Draw subduing, crescent-shaped stakes.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་དམར་འཁྲུགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དབང་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམས༔ བརླག་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་མེད༔ ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་རླངས་འཕྱོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་
32-15-32a
གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ བརླག་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ འདུལ་བྱེད་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་༔ ཁྱུང་རུ་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་འཕྱོ༔ རལ་པ་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང་༔ གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཉི་ལི་ལི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གཡུ་འབྲུག་གྲགས༔ འབྲུག་སྒྲ་ཆེམས་ཆེམ་གློག་འོད་འཕྲོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས༔ དུག་རླངས་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབས༔ ཐོག་རྒོད་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཕེན༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་སྟག་འཕྱོ༔ སྟག་མོ་འཛུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟིག་ཆེན་ངར༔ གཟིག་ཆེན་ངར་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྐེད་པར་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་རྒྱུག༔ དོམ་ནག་ངར་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་ཀླག་འཇུམ༔ བྱ་ཀླག་འཇུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གྲགས༔ བྱ་རོག་འགྱེད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 
32-15-32b
སྐེད་པར་གསེར་གྱི་འུག་པ་གྲགས༔ འུག་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་ཆི་ལི་ལི༔ ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་ཏུ་འཛུགས༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད༔ ཟློག་ཅིག་བྱད་མའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདི་ནས་ལྷག་མ་གཏང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།
༄། །་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
ཉིན་ཐ་མའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ

【现代汉语翻译】
顶端红光闪耀，底部使者飞舞，腰间系着交结的坛城，化身为黑汝嘎（Heruka），不可思议地施展着力量。
国王、大臣、百姓、财富、男女老少，刹那间全部臣服。
嗡 班玛 格里 格拉亚 国王 大臣 领主 百姓 男女老少 财富 瓦香 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्म किलि किलय राज भृत्य प्रजा नर नारी धान्य धन वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlaya rāja bhṛtya prajā nara nārī dhānya dhana vaśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，格里，格拉亚，国王，大臣，领主，百姓，男女，谷物，财富，控制，做，梭哈)
吽！伟大的金刚童子（Vajrakumara），世间一切，无不摧毁。
所有邪魔、鬼怪、邪灵、厉鬼，无不消灭。
铁或黑色的木头上，制成忿怒的三棱橛，顶端毒气升腾，底部兵器闪耀，腰间系着交结的坛城，化身为黑汝嘎（Heruka）。
不可思议地施展着摧毁的力量，刹那间消灭所有邪魔、鬼怪、邪灵、厉鬼。
嗡 噶玛 格里 格拉亚 邪魔 鬼怪 邪灵 厉鬼 统统 玛拉亚 帕 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ कर्म किलि किलय शत्रु विघ्न भ्रष्ट प्रेत सर्व मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlaya śatru vighna bhraṣṭa preta sarva māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，格里，格拉亚，敌人，障碍，邪恶，鬼，全部，摧毁，啪)
吽！调伏的忿怒橛，顶端大鹏（Garuda）飞翔，大鹏之爪在天空发出铮铮之声，底部蛟龙飞舞，黑色头发如云般浓密，腰间盘踞着海螺狮子，蓝色的头发闪耀着光芒。
顶端蓝色的龙吟叫，龙吟声震耳欲聋，电光闪耀，底部黑蛇游动，黑色毒气如云般浓密，腰间降下铁雹，猛烈的冰雹如星般飞射。
顶端老虎飞舞，母虎露出狰狞的笑容，底部金钱豹怒吼，金钱豹发出呜呜的吼声，腰间黑熊疯狂奔跑，黑熊发出咔啦啦的吼声。
顶端秃鹫盘旋，秃鹫露出狰狞的笑容，底部乌鸦鸣叫，乌鸦发出凄厉的叫声，腰间金色的猫头鹰鸣叫，猫头鹰发出迪瑞瑞的吽声，金色的眼睛闪烁着光芒。
行者如云般聚集，吞噬邪魔的血肉，将功德的食子（Torma）插在铁围墙上，摧毁邪魔，用消灭邪魔的兵器击打，作为护法使者的依凭，消除障碍，遣除灾难。
消灭，消灭邪魔，遣除，遣除邪魔的军队，成就所托付的事业。
从此布施残食，进行后续仪轨。
甚深秘密心之橛的下部事业仪轨次第编排
最后一天，上师穿戴法衣，结金刚举印，念诵：嗡 班扎 格里 格拉亚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚，格里，格拉亚)

【English Translation】
Red light blazes at the top, messengers dance at the bottom, a mandala with intertwined knots at the waist, transforming into the form of Heruka, inconceivably wielding power.
Kings, ministers, subjects, wealth, men, women, young and old, all are subdued in an instant.
Oṃ Padma Kīli Kīlaya Rāja Bhṛtya Prajā Nara Nārī Dhānya Dhana Vaśaṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्म किलि किलय राज भृत्य प्रजा नर नारी धान्य धन वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlaya rāja bhṛtya prajā nara nārī dhānya dhana vaśaṃ kuru svāhā，Literal meaning: Om, Lotus, Kili, Kilaya, King, Minister, Subject, Man, Woman, Grain, Wealth, Control, Do, Svaha)
Hūṃ! The great Vajrakumara, nothing in all the realms of the world is not destroyed.
All enemies, obstacles, evil spirits, and oath-breakers are completely annihilated.
On iron or black wood, make a wrathful three-edged stake, poison fumes rising from the top, weapons flashing at the bottom, a mandala with intertwined knots at the waist, transforming into the form of Heruka.
Inconceivably wielding the power of destruction, instantly annihilate all enemies, obstacles, evil spirits, and oath-breakers.
Oṃ Karma Kīli Kīlaya Śatru Vighna Bhraṣṭa Preta Sarva Māraya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ कर्म किलि किलय शत्रु विघ्न भ्रष्ट प्रेत सर्व मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlaya śatru vighna bhraṣṭa preta sarva māraya phaṭ，Literal meaning: Om, Action, Kili, Kilaya, Enemy, Obstacle, Corrupted, Ghost, All, Destroy, Phat)
Hūṃ! The wrathful stake that tames, a great Garuda soars at the top, the Garuda's claws clang in the sky, a Makara dances at the bottom, black hair thick as clouds, a conch-lion struts at the waist, turquoise hair shimmering.
A turquoise dragon roars at the top, the dragon's roar thunders, lightning flashes, a black snake slithers at the bottom, black poison fumes thick as clouds, iron hailstones fall at the waist, fierce hailstones fly like stars.
A tiger dances at the top, the tigress shows a ferocious smile, a leopard roars at the bottom, the leopard roars 'uru ru', a black bear runs madly at the waist, the black bear roars 'khra la la'.
A vulture hovers at the top, the vulture shows a ferocious smile, a raven caws at the bottom, the raven makes a shrill cry, a golden owl hoots at the waist, the owl makes a 'di ri ri' hūṃ sound, golden eyes swirling.
The assembly of workers gathers like clouds, devouring the flesh of enemies and sorcerers, planting the great Torma of merit on the iron fence, destroying enemies and sorcerers, striking with weapons that kill sorcerers, establishing it as the support of the Dharma protectors and messengers, eliminating obstacles, and averting calamities.
Destroy, destroy enemies and sorcerers, avert, avert the army of sorcerers, accomplish the entrusted tasks.
From here, offer the leftovers and perform the subsequent rituals.
Arranged in order, the lower activity ritual of the Single Dagger of the Innermost Secret Mind.
On the final day, the master puts on the robes, makes the vajra-raising mudra, and recites: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，Literal meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཛཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་འབར་ཞིང་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཀང་ཀའི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ 
32-15-33a
དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཕུར་བུའི་ཚོགས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང་༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྡེགས་ཤིང་ཁྱོམ༔ སྐར་མདའ་འབེབ་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང་༔ རི་རབ་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ སེང་ཆེན་འགྱིང་བའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང་༔ ངར་སྐད་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འཁྲུགས༔ བདུད་དམག་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང་༔ རུ་དར་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དམག་དཔོན་མཛོད༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རུ་དར་ཕྱོར༔ ཕ་རོལ་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ལ༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་དེར་སྤྲོད་ཅིག༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་
32-15-33b
ནུས་པ་ཕྱུངས༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དགྲ་ལ་ཡ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བྱ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཚུབས་ཆིལ་གྱིས་བྱོན་པར་གྱུར། གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་ཕྱིན་པ་ན་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སྤྲོས་བཅས་རྔ་འཆམས་སོགས་བྱེད་ན་ཆད་མདོ་འདིར་འདོན། ཟ་ལམ་གྱེར་ཞིང་འཕེན་པའི་སར་ཕྱིན་པ་ན་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ དཀར་ལ་དེ་ནི་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས༔ སྔོ་ལ་དེ་ནི་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ དམར་ལ་དེ་ནི་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ བཙན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཁུག་ཅིག༔ བར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་གྱི་གདོང་ལ་མ་བཞུགས་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་ས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 呀 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：हूं या सर्वविघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ ya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！所有障碍，vam，吽，啪！) 匝 吽 (藏文：ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：जः हूं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝，吽！)。智慧的坛城融入自身。誓言者们如愤怒骚动燃烧，军队准备出征般，以威猛之姿投入猛烈的行动中。
ཧཱུྃ༔ 东方门神是鹫头，以慈悲方便的钥匙，开启东方白色海螺之门，向敌人和障碍发起进攻！
ཧཱུྃ༔ 南方门神是杜鹃头，以慈悲方便的钥匙，开启南方金色之门，向敌人和障碍发起进攻！
ཧཱུྃ༔ 西方门神是食尸鬼鸟头，以慈悲方便的钥匙，开启西方红色铜门，向敌人和障碍发起进攻！
ཧཱུྃ༔ 北方门神是花斑鸠头，以慈悲方便的钥匙，开启北方蓝色绿松石之门，向敌人和障碍发起进攻！
将朵玛（供品）扔出去。ཧཱུྃ༔ 巨大的红色朵玛，金刚橛的集合，在诅咒敌人和障碍之时，如同降下冰雹，三千世界摇晃震动，如同流星坠落，所有山王（须弥山）摇摆晃动，如同雄狮咆哮，以猛烈的吼声震动三千世界，如同魔军出征，黑色旗帜猎猎作响，祈请金刚童子担任军队统帅，四位门神引领军队，十方忿怒尊从四面聚集，金刚橛护法们挥舞旗帜，与彼方魔军，在那巨大的战场上交战吧！
发挥力量和能力，不要忘记誓言，攻击敌人啊！激励誓言，进行惩罚，念诵猛咒，伴随着乐器，祈请金刚橛的本尊众迅速降临。在到达七十步的地方时，献上黄金饮料。如果进行有仪轨的跳神等活动，就在这里念诵惩罚之文。在吟唱并投掷食物的地方，献上黄金饮料。旋转金刚橛，ཧཱུྃ༔ 我是金刚童子，不要违背我的命令！
天神降临于白色雪山之巅，白色啊，那是耶瑞瑞！愿诸天神都成为助力！龙族降临于海洋深处，蓝色啊，那是提布色提布！愿诸龙族都成为助力！赞神降临于红色岩壁上，红色啊，那是真色真！愿诸赞神都成为助力！高者收缩脚步，低者低下头颅，中者侧身让开！不要停留在食肉鬼面前，各自回到自己的位置上！

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Ya Sarva Vighnan Bam Hum Phet (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: हूं या सर्वविघ्नान् वं हूं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ ya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hum! All obstacles, vam, Hum, Phet!). Ja Hum (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: जः हूं, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ, Literal meaning: Ja, Hum!). The mandala of wisdom dissolves into oneself. The samaya beings, like those who are angry, agitated, and burning, like an army preparing to march, arise in a fierce manner to engage in intense activities.
ཧཱུྃ༔ The eastern gatekeeper has the head of a vulture, with the key of compassionate means, open the white conch gate of the east, and launch an attack on enemies and obstacles!
ཧཱུྃ༔ The southern gatekeeper has the head of a cuckoo, with the key of compassionate means, open the yellow golden gate of the south, and launch an attack on enemies and obstacles!
ཧཱུྃ༔ The western gatekeeper has the head of a ghoul bird, with the key of compassionate means, open the red copper gate of the west, and launch an attack on enemies and obstacles!
ཧཱུྃ༔ The northern gatekeeper has the head of a speckled partridge, with the key of compassionate means, open the blue turquoise gate of the north, and launch an attack on enemies and obstacles!
Throw the Torma (offering) outwards. ཧཱུྃ༔ The great red Torma, a collection of Vajrakilas, at the time of cursing enemies and obstacles, is like hail falling, the three thousand worlds shake and tremble, like meteors falling, all the mountain kings (Mount Meru) sway and shake, like a great lion roaring, the three thousand worlds are agitated with a fierce roar, like a demon army marching, black banners flutter, request Vajrakumara to be the commander of the army, the four gatekeepers lead the army, the wrathful deities of the ten directions gather from all sides, the Kilaya protectors wave the banners, engage in great battle with the army of the enemy demons!
Exert power and ability, do not forget the samaya, attack the enemy! Inspire the samaya, carry out punishment, recite fierce mantras, accompanied by musical instruments, request the assembly of deities of Vajrakila to descend swiftly. When reaching the place seventy steps away, offer golden drinks. If performing ritual dances etc., recite the text of punishment here. At the place where food is chanted and thrown, offer golden drinks. Rotate the Vajrakila, ཧཱུྃ༔ I am Vajrakumara, do not disobey my command!
The gods descend upon the white snow mountain peak, white, that is yere re! May all the gods be of assistance! The nagas descend into the depths of the ocean, blue, that is thibse thib! May all the nagas be of assistance! The tsen descend upon the red rock cliff, red, that is tringse tring! May all the tsen be of assistance! Those who are high, shrink your feet, those who are low, lower your heads, those in between, step aside! Do not remain in front of the flesh-eating ghosts, each return to your own place!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཤེགས༔ འགུགས་གཞུག་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའི་འབེན་བཟུང་ལ། ཀོང་ཟོར་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
32-15-34a
དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉོན༔ དེ་རིང་གྲོགས་དང་ལས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ འཇིག་རྟེན་རི་བོའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་གྲི་འཐབ་ཕུང་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐོད་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་བར་སྣང་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་ཐོད་ཟོར་ཐོགས༔ རྦབ་ལྟར་འགྲིལ་ཞིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་ཕུང་ཐལ་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ སརྦ་ཡཀྴ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྡོ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ ཊཱ་ཀི་རཱ་ཙ་གནོད་སྦྱིན་གིང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས༔ རི་བོ་ཉིལ་བཞིན་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་
32-15-34b
དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྭེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བསྭེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རབ་འཇིགས་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་མདའ་ཟོར་ཐོགས༔ ཐོག་ལྟར་འབེབས་ཤིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཐལ་བར་གཏོར༔ སརྦ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རབ་འཇིགས་པ༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་རྭ་ཟོར་ཐོགས༔ རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་བའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ སརྦ་ད་ཤ་གྲཱི་ཝ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གཏོར་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིའི་ནང་ཤེད་ན༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་རབ་འཇིགས་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ འཁྱུགས་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དམ་སྲི་འདྲེ་ཡི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ སརྦ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མདའ་སྟོང་དམར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟེང་གི་ཡེ་དྷར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འོག་གི་ཕུང་བྱེད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བར་གྱི་གདུག་པའི་གློག་མ་སྤྲིན༔ གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མདའ་
32-15-35a
པུ་ཤུད་ཀྱི་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དུང་མདའ་བཀང་༔ ཧེ་ཧེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཧེ་ཧེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦ

【现代汉语翻译】
向空中抛掷，进行勾招和安放目标，手持铁钩，念诵：吽！从广阔的天空坛城中，所有傲慢者都注视着我！我乃是安住于过去、现在、未来三世的佛陀，是智慧之身！是伟大的金刚童子！是显有世间一切的主宰！都听从我的命令！今天为了友伴和事业而来临！扎！从世界山脉的内部，二十一位善宿（指二十一位守护誓言的善神），向违背誓言的敌人投掷呀！手中拿着凶猛的铁钩，像闪电一样挥舞，击打敌人！让敌人因刀战而毁灭！班杂 旃扎 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持颅骨钩，念诵：扎！从流星坠落的虚空中，二十八自在天及其眷属，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的颅骨钩，像瀑布一样倾泻，击打敌人！让敌人化为灰烬被扫除！萨瓦 药叉 达吉尼 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持石钩，念诵：扎！从三千世界环绕的岩石中，达吉 罗刹 紧那罗，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的石钩，像山崩地裂一样击打敌人！让敌人的七代血脉彻底断绝！萨瓦 达吉 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持毒箭，念诵：扎！从三千世界环绕的铜墙铁壁中，极其恐怖的毒物化身，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的箭钩，像雷霆一样降下，击打敌人！让敌人邪魔的命脉化为灰烬！萨瓦 扎玛 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持角钩，念诵：扎！在三千世界环绕的铁墙内，极其恐怖的铁物化身，手中拿着凶猛的角钩，像狂风一样席卷，击打敌人！让敌人邪魔被毁灭之风吹散！萨瓦 达夏 额日瓦 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持食子钩，念诵：扎！在三千世界雪山的中心，极其恐怖的海螺化身，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的食子钩，像闪电一样飞奔，击打敌人！击打违背誓言的邪魔的心脏！萨瓦 提婆 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持红色箭矢，念诵：扎！上方的耶达（夜叉）对敌人 帕！下方的毁灭者对敌人 帕！中间凶猛的闪电乌云，所有星曜都向敌人投掷呀！玛拉 帕！手持箭尾带有箭羽的箭矢，念诵：扎！从东方海螺宫殿中，装满海螺箭矢，箭尾带有箭羽，念诵三遍 嘿 嘿 兰，向敌人和邪魔投掷箭钩呀！嘿 嘿 敌人 邪魔 玛拉 帕！
向空中抛掷，进行勾招和安放目标，手持铁钩，念诵：吽！从广阔的天空坛城中，所有傲慢者都注视着我！我乃是安住于过去、现在、未来三世的佛陀，是智慧之身！是伟大的金刚童子！是显有世间一切的主宰！都听从我的命令！今天为了友伴和事业而来临！扎！从世界山脉的内部，二十一位善宿（指二十一位守护誓言的善神），向违背誓言的敌人投掷呀！手中拿着凶猛的铁钩，像闪电一样挥舞，击打敌人！让敌人因刀战而毁灭！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚） 旃扎 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持颅骨钩，念诵：扎！从流星坠落的虚空中，二十八自在天及其眷属，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的颅骨钩，像瀑布一样倾泻，击打敌人！让敌人化为灰烬被扫除！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切） 药叉 达吉尼 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持石钩，念诵：扎！从三千世界环绕的岩石中，达吉 罗刹 紧那罗，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的石钩，像山崩地裂一样击打敌人！让敌人的七代血脉彻底断绝！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切） 达吉 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持毒箭，念诵：扎！从三千世界环绕的铜墙铁壁中，极其恐怖的毒物化身，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的箭钩，像雷霆一样降下，击打敌人！让敌人邪魔的命脉化为灰烬！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切） 扎玛 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持角钩，念诵：扎！在三千世界环绕的铁墙内，极其恐怖的铁物化身，手中拿着凶猛的角钩，像狂风一样席卷，击打敌人！让敌人邪魔被毁灭之风吹散！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切） 达夏 额日瓦 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持食子钩，念诵：扎！在三千世界雪山的中心，极其恐怖的海螺化身，向凶猛的敌人邪魔投掷呀！手中拿着凶猛的食子钩，像闪电一样飞奔，击打敌人！击打违背誓言的邪魔的心脏！萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切） 提婆 罗刹 敌人 邪魔 玛拉 帕！手持红色箭矢，念诵：扎！上方的耶达（夜叉）对敌人 帕！下方的毁灭者对敌人 帕！中间凶猛的闪电乌云，所有星曜都向敌人投掷呀！玛拉 帕！手持箭尾带有箭羽的箭矢，念诵：扎！从东方海螺宫殿中，装满海螺箭矢，箭尾带有箭羽，念诵三遍 嘿 嘿 兰，向敌人和邪魔投掷箭钩呀！嘿 嘿 敌人 邪魔 玛拉 帕！

【English Translation】
Throwing into the sky, performing the summoning and fixing of the target, holding the iron hook, recite: Hūṃ! From the vast mandala of the sky, all arrogant ones, look upon me! I am the Buddha who abides in the three times of past, present, and future, the body of wisdom! The great Vajrakumara! The master of all that appears and exists! All listen to my command! Today, come for companions and activities! Jaḥ! From within the world's mountains, the twenty-one Geshnyen (referring to the twenty-one virtuous deities who protect vows), throw towards the enemies who break vows! Holding the fierce iron hook in hand, wield it like lightning, strike the enemies! Let the enemies be destroyed by sword battles! Vajra Caṇḍa enemies Māra Phat!
Holding the skull hook, recite: Jaḥ! From the void where meteors fall, the twenty-eight Ishvaras and their retinues, throw towards the fierce enemies and obstructors! Holding the fierce skull hook in hand, pour down like a waterfall, strike the enemies! Let the enemies be reduced to ashes and swept away! Sarva Yaksha Ḍākinī enemies Māra Phat!
Holding the stone hook, recite: Jaḥ! From the rocks surrounding the three thousand worlds, Ḍākinī Rakshasa Kinnara, throw towards the fierce enemies and obstructors! Holding the fierce stone hook in hand, strike the enemies like a mountain collapsing! Let the seven generations of the enemies' lineage be completely cut off! Sarva Ḍākinī Rakshasa enemies Māra Phat!
Holding the poison arrow, recite: Jaḥ! From the copper walls surrounding the three thousand worlds, the extremely terrifying manifestation of poison, throw towards the fierce enemies and obstructors! Holding the fierce arrow hook in hand, descend like thunder, strike the enemies! Let the life force of the enemies and obstructors be reduced to ashes! Sarva Prama Rakshasa enemies Māra Phat!
Holding the horn hook, recite: Jaḥ! Within the iron walls surrounding the three thousand worlds, the extremely terrifying manifestation of iron, holding the fierce horn hook in hand, sweep like a whirlwind, strike the enemies! Let the enemies and obstructors be scattered by the wind of destruction! Sarva Dasha Griwa enemies Māra Phat!
Holding the torma hook, recite: Jaḥ! In the center of the snow mountains of the three thousand worlds, the extremely terrifying manifestation of the conch, throw towards the fierce enemies and obstructors! Holding the fierce torma hook in hand, rush like lightning, strike the enemies! Strike the hearts of the oath-breaking spirits and demons! Sarva Deva Rakshasa enemies Māra Phat!
Holding the red arrow, recite: Jaḥ! The Yeda (Yakshas) above, Phat to the enemies! The destroyers below, Phat to the enemies! The fierce lightning clouds in the middle, all the planets throw towards the enemies! Māra Phat!
Holding the arrow with feathered fletchings, recite: Jaḥ! From the eastern conch palace, fill the conch arrows with feathered fletchings, recite three times He He Lan, throw the arrow hooks towards the enemies and obstructors! He He enemies Māra Phat!

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ སྐྱུང་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀཾ་ཀའི་མགོ་ཅན་གསེར་མདའ་བཀང་༔ ཀཾ་ཀ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཀཾ་ཀ་ཀཾ་ཀ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འུག་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ཟངས་མདའ་བཀང་༔ ཧུ་ཧུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཤིང་༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲ་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ལྕགས་མདའ་བཀང་༔ ཀུཾ་ཀུཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཤིང་༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཀུཾ་ཀུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཟོར་ཐམས་ཅད་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི༔ 
32-15-35b
ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ གྲུ་གསུམ་བསད་པའི་ཧོམ་དུ་ཆུགས༔ གཏོར་ཆེན་མཚོན་ཆའི་རི་རབ་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཟོར༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ གཞིག་དང་སྤར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནད་དུག་མཚོན་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ༔ སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཕངས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ལ་ཐོག་བརྒྱབ་པ་ལྟར་རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་པར་བསམ༔ ཕྱི་སྙེགས་གཅོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག༔ སྒོ་དྲུང་དུ་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་གྲལ་དུ་འཁོད༔ ཚེ་འགུགས་གཏང་རག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ༔འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གཙོར་བཏོན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་ལག་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་གཞན་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་མ་ནོར་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེགས་པར་འཛིན་རྣམས་བདུད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར། །པདྨའི་མན་ངག་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་བློ། །རྙེད་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཟབ་གནད་
32-15-36a
མང་པོ་འདུས་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །རབ་བགོས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་ལྡན་གཡུལ་དུ་འགྱེད། །བདུད་སྡེའི་རུ་དར་དུས་གཅིག་ཕྱིར་བསྙིལ་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ །དེ་མཐུས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྔ་ཡབ་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དབྱེར་མེད་ཀླ

【现代汉语翻译】
持鹫翎者，祈请！
从南方黄金宫殿中，
充满着卡卡（ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：鹭）头箭的黄金箭，
念诵三遍卡卡（ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：鹭），
向敌人和魔障射出箭和斧！
卡卡（ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：鹭）卡卡（ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：鹭）卡卡（ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：鹭），消灭敌人和魔障！
持猫头鹰翎者，祈请！
从西方铜宫殿中，
充满着枭鸟头箭的铜箭，
念诵三遍呼呼（ཧུ་ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），
向敌人和魔障射出箭和斧！
呼呼（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：huluhulu，汉语字面意思：呼噜呼噜），消灭敌人和魔障！
持鹰翎者，祈请！
从北方绿松石宫殿中，
充满着鹰头箭的铁箭，
念诵三遍滚滚（ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：滚滚），
向敌人和魔障射出箭和斧！
滚滚（ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：滚滚）滚滚（ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：滚滚）滚滚（ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：滚滚），消灭敌人和魔障！
举起所有的斧头，吽 呸！
金刚童子的军队们，
不要忘记誓言，执行事业！
凶恶的敌人和有害的魔障，
食人的鬼和毁灭的邪魔，
全部聚集在一起，
放入三角形的诛杀火供中！
用巨大的食子和兵器的须弥山，
将敌人和魔障化为灰尘！
呸 呸，向憎恨的敌人呸！
呸，向有害的魔障呸！
梭 梭，向瞄准的目标梭！
斩断敌人的七代血脉！
让他们连一丝痕迹也不留下！
祈请摧毁和焚烧他们！
祈请完成所托付的事业！
将誓言融入自身。
再次将食子观想为疾病、毒药和武器的集合体，
伴随着剃刀的猛咒，依次抛掷食子，
观想敌人和魔障像被雷击中的沙堆一样，化为乌有。
断绝外在的追逐，反复观修保护轮，
不要回头看，回到修行室，
在门口供养坚牢地神，跳马舞，
念诵金刚摧毁陀罗尼，回到座位。
最后以勾召寿命、酬补、坛城迎送、收摄、回向、发愿和吉祥来庄严。
这是日常食子回遮的重点，对于大型修行等，需要参考其他指导文件。
在此说道：
为了让那些能够很好地掌握不误入歧途的果道核心意义的人，能够战胜魔敌，
莲师的甚深口诀能够清晰地显现智慧，这发现也是有意义的。
以汇集众多深奥要点的盔甲，
在严密布防的险峻战场上作战，
同时推翻魔军的旗帜，
愿它成为美化胜者教法的装饰！
愿以此功德，使遍布如来藏的众生，
获得结合的俱生大乐普贤如来果位，
与金刚童子无二无别。

【English Translation】
Holder of the vulture feather, I beseech!
From the golden palace in the south,
Fill the golden arrow with the head of a Kanka (ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：heron)!
Recite Kanka (ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：heron) three times,
Shoot the arrow and axe at enemies and obstacles!
Kanka (ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：heron) Kanka (ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：heron) Kanka (ཀཾ་ཀའི་，梵文天城体：कंक，梵文罗马拟音：kaṃka，汉语字面意思：heron), destroy enemies and obstacles!
Holder of the owl feather, I beseech!
From the copper palace in the west,
Fill the copper arrow with the head of a owl!
Recite Huhu (ཧུ་ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：call) three times,
Shoot the arrow and axe at enemies and obstacles!
Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：huluhulu，汉语字面意思：call), destroy enemies and obstacles!
Holder of the hawk feather, I beseech!
From the turquoise palace in the north,
Fill the iron arrow with the head of a hawk!
Recite Kum Kum (ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：rolling) three times,
Shoot the arrow and axe at enemies and obstacles!
Kum Kum (ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：rolling) Kum Kum (ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：rolling) Kum Kum (ཀུཾ་ཀུཾ་，梵文天城体：कुंकुं，梵文罗马拟音：kuṃkuṃ，汉语字面意思：rolling), destroy enemies and obstacles!
Raise all the axes, Hum Phat!
Youthful Vajra's armies,
Do not forget your vows, perform your actions!
The vicious enemies and harmful obstructors,
The flesh-eating demons and ruinous spirits,
Gather them all together,
And place them in the triangular homa of destruction!
With the great torma and the Mount Meru of weapons,
Grind enemies and obstructors into dust!
Bhyo Bhyo, Bhyo to the hateful enemy!
Bhyo, Bhyo to the harmful obstructors!
Zor Zor, Zor to the intended target!
Cut off the seven generations of enemies from their roots!
Leave not even a trace!
I pray that you destroy and burn them!
I pray that you accomplish the entrusted actions!
Merge the samaya being into oneself.
Again, visualize the torma as a collection of disease, poison, and weapons,
And throw the tormas in sequence, accompanied by the fierce mantra of the razor.
Visualize that the enemies and obstacles are like a pile of sand struck by lightning, reduced to nothing.
Cut off external pursuits and repeatedly meditate on the protective circle,
Without looking back, return to the retreat room,
At the door, propitiate the steadfast goddess and perform the horse dance,
Recite the Vajra Vidarana Dharani and take your seat.
Finally, adorn the end with life-summoning, atonement, mandala departure and gathering, dedication, aspiration, and auspiciousness.
This is the main point of the daily torma reversal. For great accomplishments and the like, it is necessary to consult other instructional documents.
Here it is said:
In order to ensure that those who properly grasp the essential meaning of the path of fruition, without error, may triumph over the demonic enemies,
May the wisdom that clearly reveals the profound instructions of Padmasambhava be found to be meaningful.
With the armor that gathers many profound key points,
One wages war in a well-fortified and strategically divided stronghold.
Simultaneously overthrowing the banners of the demonic forces,
May it become an ornament that beautifies the Victorious One's teachings!
Through that power, may all beings pervaded by the essence of the Sugata,
Attain the state of Samantabhadra, the great bliss of union,
Inseparably one with Vajrakumara.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཆེན་པོར། །རང་རིག་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། །།དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན། ཟུར་མང་རྟོགས་ལྡན་དཀོན་རྒྱལ་བཅས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་མཛད་ངོར། ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། འོག་མིན་ཀརྨའི་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་བཙུན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿证得大圆满，自明本性，双运之身！
如是，此乃应堪布大月贤仁波切叔侄，以及祖芒证悟者衮杰之殷勤劝请，由释迦持明者秋吉林巴，于邬金噶玛山顶极乐洲所著。笔录者为咒士噶玛才巴。
愿此甚深法，于一切时处兴盛广弘，长久住世，并成为众生彻底战胜四魔之助缘。吉祥增上！

【English Translation】
May I attain the Great Perfection, the spontaneously luminous essence, the Union Body!
Thus, this arrangement of the lower activity ritual of the one dagger of the innermost secret mind was composed at the urging of Khenchen Dawa Zangpo Rinpoche, uncle and nephew, and Zurmang Tokden Kon Gyal, by Shakya Ngagchang Chokgyur Lingpa, in Ogyen Karma's mountain hermitage, Dechen Ling. The scribe was Ngagtsun Karma Tseten.
May this profound Dharma flourish and spread in all directions, times, and places, and may it long endure, and may it become a condition for all beings to completely triumph over the four maras. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

